В пшеничном поле, пулями сражённый

Оригинальный текст на немецком:

Im Weizenfeld, in Korn und Mohn,
Liegt ein Soldat, unaufgefunden,
Zwei Tage schon, zwei Naechte schon,
Mit schweren Wunden, unverbunden.
 
Durstueberquaelt und fieberwild,
Im Todeskampf den Kopf erhoben.
Ein letzter Traum, ein letztes Bild;
Sein brechend Auge schlaegt nach oben.
 
Die Sense sirrt im Aehrenfeld,
Er sieht sein Dorf im Arbeitsfrieden,
Ade, Ade, du Heimatwelt --
Und beugt das Haupt und ist verschieden.

*************************

Мой перевод:

В пшеничном поле, пулями сражённый,
Солдатик обессиленный лежал.
Прошло два дня с минувшего сраженья,
Но тяжка рана, тихо угасал.

Мучимый жаждой,хоть воды глоточек!
В смертельной схватке голову поднял.
В агонии последнюю картину
В небесной выси воин увидал.

Ржаное поле, снова он с косою,
Свою деревню, милый дом опять.
Склонил главу, дыхание угасло
Победу был бессилен одержать

*********************

Отзыв Юрия Валенкина

http://stihi.ru/avtor/valenkin

Не все увидят лик победы...
Но, если кровь не проливать
Вам жизнь оставит только беды
Должны все счастье добывать.

********************

Отзыв Татьяны Гопиной 2

http://stihi.ru/avtor/gopinatatiana

Война, это горе и смерть,
Так хочется крикнуть: - Не сметь!
Не сметь, покушаться на жизнь людскую!
О том, что есть войны я часто тоскую.

*********************

Отзыв Владимира Старосельского

http://stihi.ru/avtor/vstar46

Нет зла страшнее, чем война,
Страх, ужас, смерть несёт она,
Горят деревни, города,
Враги теперь мы навсегда.
Тех, кто приносит столько бед,
За всё суровый ждёт ответ.


Рецензии
Замечательная работа, Дмитрий! Могу высказать свое мнение по поводу вообще поэтических переводов. Так как мы знакомим читателя с творчеством какого-нибудь поэта, то, вероятно, нам надо стремиться передать особенности его творчества, чтобы и на русском он был узнаваем. А это достигается, конечно, передачей содержательной стороны, как можно ближе к оригиналу, и формой, т.е размер стиха, кол-во слогов в строках, как чередуются мужская и женская рифма... При своих переводах я это по возможности всегда стараюсь соблюдать. Что касается данного перевода, содержание передано довольно точно, хотя есть отклонения, например:
Последний сон, последнюю картину
В небесной выси воин увидал. - Сон здесь не подходит, т.к. в предсмертной агонии человек не спит, он может грезить, его могут посещать видения, но не сон. Насчет кол-ва слогов: в оригинале их в каждом катрене: 8-9-8-9, у вас 11-10-11-10, т.е. увеличение на 2 и мужская и женская рифма поменялись местами.

Но это мое личное мнение, хотя оно сформировалось после штудирования разных источников по переводу. Здесь, на сайте, придерживаются разных взглядов на тему поэтического перевода, что, я считаю, совершенно нормально: каждый имеет право иметь свой взгляд на все.

С теплом Вероника

Вероника Фабиан   22.06.2022 16:21     Заявить о нарушении
Вероника, рад что вам понравилось! ))) Я исправил, то что вы говорили по поводу " последнего сна" Я не знаком близко с темой переводов, поэтому многие технические детали узнал от вас. Я был сказал, что у меня скорее любительский вольный перевод, или стихи по мотиву. Иностранные языки я знаю на слабом уровне, опираясь на яндекс- переводчик, на этой основе потом приходят мысли. Благодарю за советы )

Дмитрий Суханов 4   22.06.2022 20:22   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.