Димчо Дебелянов Ночной час Нощен час
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Денис Карасев, Любовь Цай
Димчо Дебелянов
НОЩЕН ЧАС
Дали налегна буря тъмни клони
в горите, безнадежден сън заспали
след ужасите на размирен ден?
Дали под притаени небосклони
светкавица-сретница се запали
и гине пътник, с огън ограден?
Дали скала се в бездна не отрони,
зъл бродник за безкръстен гроб пожали
и тръгна да го дири ужасен?
О, нощ на поруганите корони,
о, нощ на поруганите скрижали,
самотна, безнадеждна, бди над мен!
Димчо Дебелянов
НОЧНОЙ ЧАС (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)
Не буря ли сухие ветви клонит
в лесах, где безнадежный сон им снился
вслед ужасам, что виделись им днем?
Не молния ли в темном небосклоне
зажглась, и опалила им ресницы,
и гибнет путник, встреченный огнем?
Скала ли бездну вод в ночи не тронет,
не плач ли злого духа ужасает,
что ищет гроб, где жутко и темно?
О, эта ночь поруганной короны,
о, эта ночь поруганной скрижали,
страшна и властна, бодрствуй надо мной!
Димчо Дебелянов
НІЧНИЙ ЧАС (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Чи то не буря клонить віти жваво,
що в темнім лісі позаснули тьменно,
як день сховавсь за обрій вдалині?
Чи зайнялась то блискавка злотава,
що прохромила небеса, вогненна,
і подорожній гине у вогні?
Чи скелю безна проковтне кривава,
за гробом без хреста в журбі стражденно
злий привид сновигатиме чи ні?
О ноче, хоч прийшла твоя неслава,
твої хоч, ноче, зганьблено знамена,
самотня ноче, поможи мені!
Свидетельство о публикации №122060400084