У. Шекспир. Сонет 19

Из сонетов  Шекспира о дружбе (посвящённые другу) ("Fair Youth"). Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон, вероятный адресат сонетов Шекспира к другу-меценату.Представлен на медальоне 1594 года (21 год). Сам Шекспир родился в 1564 году, и в 1594 году ему было 30 лет и имел детей. Любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека, что наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 19 by William Shakespeare в оригинале
 Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

Подстрочный перевод.
Пожирая время, притупи львиные лапы,
И заставь землю поглотить свой сладкий выводок;
Вырвать острые зубы из пасти свирепого тигра,
И сжечь феникса-долгожителя в ее крови;

Делай радостные и грустные времена года, когда ты летишь,
И делай что хочешь, быстроногая Время,
В широкий мир и все ее увядающие сладости;
Но я запрещаю тебе одно гнуснейшее преступление:

О, не вырезай часами прекрасный лоб моей любви,
И не черти там черт своим старинным пером;
Ему в твоем пути незапятнанным позволь
Образцом красоты для преуспевающих мужчин.

Тем не менее, делай свое худшее, старое Время: несмотря на твою неправоту,
Моя любовь в моих стихах всегда будет жить молодой.

Мой вариант.

Безжалостное  время притупляет когти льва,
И поглощает почва, что выросло в траве,
И даже  может вырвать все клыки у тигра,
И феникса дотла спалить в его крови.

Ты можешь делать, что угодно, время,
Меняя радость лета, на осеннюю печаль,
И на своём пути, уже  увядшее сметая,
Но запрещаю я тебе употреблять печать:

О, умоляю, не оставляй морщины у того,
Кого люблю, на его прекрасном лбу.
Позволь остаться  без твоих следов,
Стать образцом мужчины ты ему.   

Твой непокорный нрав всё осквернит,
Тогда моя любовь его стихами сохранит.
23.05.2022 г.


Рецензии