Уильям Шекспир. Сонет 40
Что нового взамен получишь ты?
Любви сильней не ведал прежде мир –
Мне больно от сознания тщеты.
И, если отнял у меня мечту,
Не заподозрю в зависти тебя –
Но зря попрал поступком чистоту,
Грех совершив бездушно, не любя.
За кражу постараюсь я простить,
Хоть ценностью моей ты завладел;
Кто нелюбим, порой жестоко мстит:
Вражда – обременительный удел.
И пусть порок мораль перевернёт –
Друг другу мы не предъявляем счёт.
William Shakespeare
(1564–1616)
Sonnet 40
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
Свидетельство о публикации №122060206500