Тепло твоих ладоней

Перевод с лезгинского языка стихотворения Билала Адилова.

Неужели встреча принесёт разлуку?
Будет то на счастье или на беду?
Может, расставанье причиняет муку,
Чтоб созрело чувство яблоком в саду?

Ты сказала тихо: «Пусть любовь – виденье,
И растаять может, словно сладкий сон.
Мне наградой станет наших рук сплетенье…
Не уйду сегодня, чтоб продлился он».

Ах, как было славно! Лунное сиянье…
Звёзды глаз любимых светят только мне.
Море. Безмятежность. Наших душ слиянье.
И рожденье селей страсти в глубине!

В этот миг меж нами расцвело желанье,
Хоть ему завянуть было суждено.
Обжигала губы трепетность познанья,
Искрами, украсив ночи полотно.

Жаль, что наше время быстро пролетело.
Горечь расставанья… Но в душе больной
Нежных слов отрада, сказанных несмело,
Да тепло ладоней, что всегда со мной.

                31.05.2022г.

Подстрочный перевод с лезгинского

      ТЕПЛО ТВОЕЙ ЛАДОНИ

Мы снова встретившись, опять расстанемся?               
Это ли наше счастье, наша судьба?
Кто знает,  разлука нужна для того,
Чтоб по достоинству оценить чувства?

«Любовь – сон», - промолвила ты, -
Боюсь, что блаженство быстро пройдёт.
Посидим спокойно, держа руку в руке,
Не скажу я, устаю, пора мне уйти».

Ах, как было хорошо - луна взошла,
И звёзды смеялись, как твои глаза,
Наши души сблизились друг с другом,
Как с морем смешивающиеся речные сели.

В этот миг расцвели наши мечты,
Умышленно завянут очень скоро они.
Мы оба, милая, объяты огнём,
Искры которого летят над крышей …

Жаль, время пришло, и вновь мы расстались,
В мыслях твои слова, в душе осталась горечь,
Но одно счастье осталось в моём сердце –
Тепло твоей ладони до сих пор согревает мою.



                Ви гъилин ифинди...

Чун мад расал хьана, мад къакъатдани?
Им я жал чи бахтар, чи кьведан кьисмет?
Низ чида, чаравал хьун герек яни,
Гун патал гьиссериз лайих тир къимет?

КIанивал ахвар я, лагьана вуна,
КичIезва, верцивал фад физ aлатна.
Ацукьин секиндиз, гъил гъиле кьуна,
Лугьудач за амма хъфин, галатна.

Пагь, гьикьван иер тир - варз акъатнавай,
Хъуьрезвай гъетерни, гьа ви вилер хьиз!
Чи руьгьер сад садав гьикI агатнавай,
Гьуьлуьк какахьзавай вацIун селлер хьиз.

Легьзеда мурадри ахъайнавай цуьк,
Лап чиз-чиз шуьткьуьда тIимил чIавалай,
Чун кьведни, азизди, акатнава цIук,
ЦIелхемар алахьиз физва къавалай…

Гьайиф, чIав атана, чун мад къакъатна,
Хиялра ви гафар, чанда цуз ама,
Амма са хушбахтвал зи рикIе гьатна,-
Ви гъилин ифинди зи гъил кузама…


Рецензии