Цветочек из Евгения Рупп на нем

  Das Blumelein
 (ein Gedicht fuer Kinder, по мотивам стихотворения Евгении Рупп)

Heute geh' ich in den Wald,
Um zu finden dort mir bald
Ein so schoenes Blumelein,
Bluehend steht es in dem Hain.

Und ich pfluecke es schon nicht,
Lass es steh'n im Sonnenlicht.
Und wenn ich nach Hause geh',
Sag' ich ihm ganz lieb: "Ade!"

Spaeter male ich zu Haus'
Einen bunten Blumenstrauss,
Und in dem wird auch sein,
Dieses schoenes Blumelein.

Обратный перевод автора:

Я сегодня в лес пойду,
Там цветок один найду,
Он на солнышке цветёт
Всех красой своей влечёт.

Рвать цветок не стану я,
Он и солнце-- мне друзья.
Уходя скажу: "прощай,
И меня не забывай!"

А вернусь  домой в обед,
Нарисую я букет,
Ну а в нём цветочек мой,
Он теперь всегда со мной!


Евгения Рупп:
http://stihi.ru/2022/05/31/1044

Цветок

Утром в парк гулять пойду
И цветочек там найду,
Но его не буду рвать,
Чтобы просто с ним играть.

Пусть растёт цветочек мой
Всем сияя красотой.
А когда домой приду,
Краски я в шкафу найду,

Разведу водичкой их,
На бумаге в тот же миг
Нарисую мой цветок,
Мне - забава, всем - восторг!

   ****************
Обратный перевод Вероники Фабиан:
http://stihi.ru/avtor/1954ajnat

В лес сегодня я пойду,
Там цветочек я найду.
Милый маленький цветок,
В роще вырос одинок.

Ни за что я не сорву,
Он под солнцем не в плену!
А когда домой пора,
Я скажу ему: "Пока!"

Нарисую я в ответ
Дома красочный букет.
В нём из рощи тот цветок.
Он уже не одинок.

   ********************
 Обратный перевод Евгении Рупп:
http://stihi.ru/avtor/gregor8

Я пойду сегодня в лес
В ожидании чудес;
Там хочу найти цветок,
В нём – всех прелестей исток.

Но его я не сорву,
Пусть растёт он на свету:
А когда пойду домой,
Обниму его душой.

Дома я без лишних слов
Нарисую сонм цветов;
Среди всех мне дорог тот,
Что в лесу сейчас растёт.

На фото: работы маленьких художников (Полина Волков - 11 лет, Эмилия Кархе -9 лет) художественной студии "RaDa" г.Andernach, Deutlichland, преподаватель: Траутвайн Елена


Рецензии
Тиночка,
очень милый детский стих
про цветочки.
Рвём мы их?
Нет, зачем же - пусть цветут.
Это место - дом их тут.

Помню стищок Гёте:
Gefunden
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Ich grub's mit allen
Den Würzlein aus.
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus 1).
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.

Я шёл по лесу и в пути
не думал что-нибудь найти.

Вдруг засиял цветок в тени –
Глазок, что звёздочке сродни.

Хотел сорвать, но молвил он:
«Ах, я увянуть обречён?»

Тогда я выкопал как мог,
И в сад пересадил цветок.

Он не увял, он жив вполне –
Растёт, цветёт на радость мне.
9.03. 2016
Отличные рисунки у учеников твоей Лены.
Мой младший внук тоже занимается рисованием. Чем он только не звнимается! :)))

Обнимаю нежно
Ри

Римма Батищева   05.06.2022 22:03     Заявить о нарушении
Риммочка, спасибо, дорогая! Вот как-то спонтанно откликнулась на Женино стихотворение. И тоже при переводе, как и ты, вспомнила стихотворение Гёте..
У тебя такой хороший перевод к нему.

Желаю тебе добрых и радостных праздничных дней!

Обнимаю тебя,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   05.06.2022 14:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.