Конкурс замков Сонет 40
Проводим отдельный конкурс замков, в котором оцениваем прежде всего точность передачи смысла и чувства оригинала, а также техническое и стилистическое оформление.
Выставляем оценки от 5 до 9
Своему замку ставим по умолчанию 7
Стараемся по возможности комментировать замки участников и мотивировать оценки
--------------------
Оригинал замка
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
подстрочник Шаракшанэ
Порочное очарование, в котором всякое зло представляется добром,
убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами.
.
Уточненный перевод
Блудливая благодать, в ком все злое хорошим представляется
Убей меня со злобой, но мы должны не быть врагами.
.
Комментарии: "убей", как и в русском языке, может означать, ударь, обидь, опусти итд.
"злоба" - тоже один из многих варианто - неприязнь, недовольство, итд
========================================
1) Наталья Радуль "Шекспир сонет №40"
Вариант 2 - на конкурс http://stihi.ru/2022/05/25/4989
Критика конструктивная
Порочно зло, что кажется добром,
Но ты не станешь для меня врагом.
2) Яна Тали - "Шекспир, 40-й сонет" - http://stihi.ru/2022/05/24/5257
Критика любая.
Пусть твой порок представлю я добром,
Убей меня, но не сочти врагом.
3) Нина Спиридонова48 - "Сонет 40. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2022/05/27/1682
Критика любая
Ты захотел любовь мою отнять.
Убей меня, но другом будь, мой тать.
4) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 40" - http://stihi.ru/2022/05/22/3206
--Критика любая
Из милости вниманьем губишь ты,
Но не должно меж нами быть вражды.
5) Ороваи – Сонет №40 – http://stihi.ru/2022/05/27/5399
Критика любая.
Смешало вожделенье зло с добром.
Убей со злости, но не стань врагом.
6) Маркус Дольчин "Шекспириада-40" http://stihi.ru/2022/05/27/6284
Критика конкретная.
Распутник статный, что с дурным знаком,
Убей плевками, но не будь врагом.
7) Ирина Воропаева «Шекспир Сонет 40» http://stihi.ru/2022/05/28/2469
Мой чаровник, чей вред милее благ,
Убей обидой, но не будь мне враг.
8) Людмила Ревенко - "Сонет № 40" У. Шекспира - http://stihi.ru/2022/05/28/2829
Приму любую критику
За похотью не ступит благодать,
Но мне за ссорой друга не видать.
9) Галина Ворона - 40 сонет Шекспира. http://stihi.ru/2022/05/23/6129
2-ой вариант на конкурс;
Критика любая
Убита дружба тяжестью вины..
Врагами всё же быть мы не должны.
10) Собиратель Гербариев Лунных -- 40 сонет Шекспира -- http://stihi.ru/2022/05/29/6928
-- Критика любая.
Порок очарования добром...
Тем злом... Пускай. Не будь лишь мне врагом.
11) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 40. Уильям Шекспир. Попытка перевод -
http://stihi.ru/2022/05/30/7139
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
Пусть зло привычно рядится в добро,
Убей меня, но не уйди хитро.
12) Тимофей Бондаренко Сонет 40 Шекспир http://stihi.ru/2022/05/30/1372
жесткая критика
Благой блудник, в ком вижу зло добром,
Убей обидой, но не стань врагом.
13) Ольга Грубская. - Шекспир. Сонет 40.-http://stihi.ru/2022/05/30/3148
Критика принимается.
Порочно зло под маской доброты.
Пусть больно ранишь, но не враг мне ты.
-------------------
Внеконкурсные
14) Наталья Радуль "Шекспир сонет №40" http://stihi.ru/2022/05/22/1695
Критика конструктивная
И пусть добром зло обернётся вдруг,
Врагами мы не будем, милый друг!
15) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 40" - http://stihi.ru/2022/05/29/4950
--Критика любая
Губителен в любви исход любой,
Но мы должны друзьями быть с тобой.
16) Галина Ворона - 40 сонет Шекспира. http://stihi.ru/2022/05/23/6129
1-ый вариант вне конкурса.
Критика любая
Убей меня, швырнув обиды камень,
Но всё же не должны мы быть врагами!
17) Тимофей Бондаренко По мотивам сонета 40
http://stihi.ru/2022/05/27/8112
жесткая критика
Глядящий вбок, грехам чьим лью елей,
Срывай цветок, но дружбу пожалей.
----------------
Маршак
О ты, чье зло мне кажется добром.
Убей меня, но мне не будь врагом!
Финкель
О ты, что можешь зло облечь красой,
Убей меня, но не казни враждой.
Чайковский
О неги власть, где зло глядит добром,
Убей меня - не будешь ты врагом!
Свидетельство о публикации №122060200129
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
подстрочник Шаракшанэ
Порочное очарование, в котором всякое зло представляется добром,
убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами.
.
Уточненный перевод
Блудливая благодать, в ком все злое хорошим представляется
Убей меня со злобой, но мы должны не быть врагами.
.
Комментарии: "убей", как и в русском языке, может означать, ударь, обидь, опусти итд.
"злоба" - тоже один из многих вариантов - неприязнь, недовольство, итд
========================================
1) Наталья Радуль "Шекспир сонет №40" - 9
Порочно зло, что кажется добром,
Но ты не станешь для меня врагом.
2) Яна Тали - "Шекспир, 40-й сонет" - 9
Пусть твой порок представлю я добром,
Убей меня, но не сочти врагом.
3) Нина Спиридонова48 - "Сонет 40. Уильям Шекспир. Перевод" - 0
Ты захотел любовь мою отнять.
Убей меня, но другом будь, мой тать.
4) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 40" - 8
Из милости вниманьем губишь ты,
Но не должно меж нами быть вражды.
5) Ороваи – Сонет №40 – 9
Смешало вожделенье зло с добром.
Убей со злости, но не стань врагом.
6) Маркус Дольчин "Шекспириада-40"
Распутник статный, что с дурным знаком, - 7
Убей плевками, но не будь врагом.
7) Ирина Воропаева «Шекспир Сонет 40» - 8
Мой чаровник, чей вред милее благ,
Убей обидой, но не будь мне враг.
8) Людмила Ревенко - "Сонет № 40" У. Шекспира -
За похотью не ступит благодать, - 7
Но мне за ссорой друга не видать.
9) Галина Ворона - 40 сонет Шекспира. - 8
2-ой вариант на конкурс;
Убита дружба тяжестью вины..
Врагами всё же быть мы не должны.
10) Собиратель Гербариев Лунных -- 40 сонет Шекспира - 7
Порок очарования добром...
Тем злом... Пускай. Не будь лишь мне врагом.
11) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 40. Уильям Шекспир. - 8
Пусть зло привычно рядится в добро,
Убей меня, но не уйди хитро.
12) Тимофей Бондаренко Сонет 40 Шекспир - 9
Благой блудник, в ком вижу зло добром,
Убей обидой, но не стань врагом.
13) Ольга Грубская. - Шекспир. - 9
Порочно зло под маской доброты.
Пусть больно ранишь, но не враг мне ты.
-------------------
Внеконкурсные
14) Наталья Радуль "Шекспир сонет №40" - 9
И пусть добром зло обернётся вдруг,
Врагами мы не будем, милый друг!
15) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 40" - 8
Губителен в любви исход любой,
Но мы должны друзьями быть с тобой.
16) Галина Ворона - 40 сонет Шекспира. - 9
1-ый вариант вне конкурса.
Убей меня, швырнув обиды камень,
Но всё же не должны мы быть врагами!
17) Тимофей Бондаренко По мотивам сонета 40 - 8
Глядящий вбок, грехам чьим лью елей,
Срывай цветок, но дружбу пожалей.
----------------
Маршак - 9
О ты, чье зло мне кажется добром.
Убей меня, но мне не будь врагом!
Финкель - 8
О ты, что можешь зло облечь красой,
Убей меня, но не казни враждой.
Чайковский - 8
О неги власть, где зло глядит добром,
Убей меня - не будешь ты врагом!
Нина Спиридонова48 06.06.2022 17:10 Заявить о нарушении