Перевод 127-го сонета Шекспира

Не чтили встарь пригожесть  черноты.
Цвет черный  почитали  самым жутким;
Теперь же он — наследник красоты,
А  красоту   ославили    “ ублюдком”,
И могут все, природы власть отняв,      
Скрывать уродство под  личиной милой,
А красота  - без имени,  без прав,
Бездомная -   в постыдности унылой.
Поэтому как вороны черны
И брови  и глаза  моей любимой:
По всем дурнушкам в скорбь погружены,
Срамящим мир  приманчивостью  мнимой.
  Но в  трауре глаза её прекрасны,
  В том все на свете языки согласны.


Рецензии