Уильям Шекспир. Сонет 40
Дарю своё сокровище — владей
Любовями и всплесками души:
Весь мой багаж симпатий и страстей
По праву лишь тебе принадлежит.
Моей любви обильный урожай
Прилежно собери, забыв про стыд;
Но холодом меня не унижай,
Чтоб не искал я повод для обид.
Легко и просто ты любовь крадёшь
Из нашего с тобою тайника.
Но я прощаю сладостный грабёж
И принимаю участь бедняка.
Стерплю я стойко боль душевных ран,
Ведь ты — очаровательный тиран.
-----------------------------------------------------
40
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet, love knows, it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites; yet we must not be foes.
Свидетельство о публикации №122060103765