Димчо Дебелянов Лунный блеск Лунен блясък

„ЛУНЕН БЛЯСЪК” („ЛУННЫЙ БЛЕСК”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Иван Голубничий, Терджиман Кырымлы, Любовь Цай, Валерий Яковчук


Димчо Дебелянов
ЛУНЕН БЛЯСЪК

На лунния блясък вълните
заливат безлюдния път –
край него под бреме превити
върбите стърчат.

Лъх ведър нивята заспали
облъхва след огнений зной –
то сякаш рой ангели бяли
разливат покой.

Звезда към звездата полита
от свода пустинно-дълбок –
далеко ридае и глъхне
планински поток.

И в блянове смътни увлечен,
аз плувам с безсилни лъчи –
и милват ме в спомен далечен
две тихи очи.


Димчо Дебелянов
ЛУННЫЙ БЛЕСК (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

В блистанье подлунном, в затишье
безлюден полуночный путь –
а вдоль по дороге, склонившись,
лишь вербы растут.

В дыханье полей переспелых
стихает полуденный зной,
то будто рой ангелов белых
приносит покой.

Звезда со звездою, бескрайний
свод неба пустынно-глубок,
в горах затихает, рыдая,
далекий поток.

Мечтами томлюсь я, измотан,
плыву я – бессилен и тих,
и в памяти ласково смотрят
два глаза твоих.


Димчо Дебелянов
ЛУННЫЙ БЛЕСК (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)

Свет лунный с полночного неба
Струится, загадку тая –
Как тени, печальные вербы
Вдоль тёмной дороги стоят.

Ночной ветерок налетел, и
Сменил обжигающий зной,
Как будто сонм ангелов белых
Принёс долгожданный покой.

Звездой, ненароком пролитой
Из бездны молчащих высот,
Внимает душа: из долины
Поток свои воды несёт.

И, грёзе подвластен туманной,
Плыву я в холодных лучах,
Ласкаемый памятью давней
О тех лучезарных очах.


Димчо Дебелянов
ЛУННОЕ СИЯНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Сияния лунного волны
пустую тропу залили.
И вербы в ряду богомольном
темнеют вдали.

Над нивой измученной зноем
то ль ангелов белых полёт
прохладою веет – покоя
прощенье даёт.

Падучие звёзды, беда им –
бездонного неба бросок.
В далёкой долине рыдает
и глохнет поток.

Мечтаньям отдавшись на лихо,
сплываю по воле волны,
и взор твой далёкий и тихий
дарует мне сны.


Димчо Дебелянов
БЛИСК МІСЯЦЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Холодного місяця хвилі...
Дорога в них тоне сумна.
Край неї ген віти похилі –
вербичка одна.

Знеможені ниви грайливо
ласкавий вітрець обдува –
мов янголів хор чарівливо
сумир розлива.

Колишуться зорі в підбанні,
той світ долинає, палкий –
і тоне далеко в риданні
потічок гірський.

Я – бранець у мрій легкокрилих,
у місячнім сяйві мій літ,
зринає у спогадах милих
очей твоїх світ.


Димчо Дебелянов
БЛИСК МІСЯЦЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)

Блиск місяця сяйним розливом
безлюдну освітлює путь –
край неї, схилившись журливо,
лиш верби ростуть.

Дух свіжий із нив занімілих
притишує пал вогняний –
немовби рій ангелів білих
несе супокій.

Зоря за зорею злітає
з пустинного зводу навік,
далеко голосить й змовкає
у горах потік.

І в мріях, повитих журбою,
пливу я в знемозі ночей –
і в спогадах дальніх лиш двоє
пестливих очей.


Рецензии