Димчо Дебелянов Лунный блеск Лунен блясък
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Денис Карасев, Иван Голубничий, Терджиман Кырымлы, Любовь Цай, Валерий Яковчук
Димчо Дебелянов
ЛУНЕН БЛЯСЪК
На лунния блясък вълните
заливат безлюдния път –
край него под бреме превити
върбите стърчат.
Лъх ведър нивята заспали
облъхва след огнений зной –
то сякаш рой ангели бяли
разливат покой.
Звезда към звездата полита
от свода пустинно-дълбок –
далеко ридае и глъхне
планински поток.
И в блянове смътни увлечен,
аз плувам с безсилни лъчи –
и милват ме в спомен далечен
две тихи очи.
Димчо Дебелянов
ЛУННЫЙ БЛЕСК (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)
В блистанье подлунном, в затишье
безлюден полуночный путь –
а вдоль по дороге, склонившись,
лишь вербы растут.
В дыханье полей переспелых
стихает полуденный зной,
то будто рой ангелов белых
приносит покой.
Звезда со звездою, бескрайний
свод неба пустынно-глубок,
в горах затихает, рыдая,
далекий поток.
Мечтами томлюсь я, измотан,
плыву я – бессилен и тих,
и в памяти ласково смотрят
два глаза твоих.
Димчо Дебелянов
ЛУННЫЙ БЛЕСК (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)
Свет лунный с полночного неба
Струится, загадку тая –
Как тени, печальные вербы
Вдоль тёмной дороги стоят.
Ночной ветерок налетел, и
Сменил обжигающий зной,
Как будто сонм ангелов белых
Принёс долгожданный покой.
Звездой, ненароком пролитой
Из бездны молчащих высот,
Внимает душа: из долины
Поток свои воды несёт.
И, грёзе подвластен туманной,
Плыву я в холодных лучах,
Ласкаемый памятью давней
О тех лучезарных очах.
Димчо Дебелянов
ЛУННОЕ СИЯНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Сияния лунного волны
пустую тропу залили.
И вербы в ряду богомольном
темнеют вдали.
Над нивой измученной зноем
то ль ангелов белых полёт
прохладою веет – покоя
прощенье даёт.
Падучие звёзды, беда им –
бездонного неба бросок.
В далёкой долине рыдает
и глохнет поток.
Мечтаньям отдавшись на лихо,
сплываю по воле волны,
и взор твой далёкий и тихий
дарует мне сны.
Димчо Дебелянов
БЛИСК МІСЯЦЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Холодного місяця хвилі...
Дорога в них тоне сумна.
Край неї ген віти похилі –
вербичка одна.
Знеможені ниви грайливо
ласкавий вітрець обдува –
мов янголів хор чарівливо
сумир розлива.
Колишуться зорі в підбанні,
той світ долинає, палкий –
і тоне далеко в риданні
потічок гірський.
Я – бранець у мрій легкокрилих,
у місячнім сяйві мій літ,
зринає у спогадах милих
очей твоїх світ.
Димчо Дебелянов
БЛИСК МІСЯЦЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)
Блиск місяця сяйним розливом
безлюдну освітлює путь –
край неї, схилившись журливо,
лиш верби ростуть.
Дух свіжий із нив занімілих
притишує пал вогняний –
немовби рій ангелів білих
несе супокій.
Зоря за зорею злітає
з пустинного зводу навік,
далеко голосить й змовкає
у горах потік.
І в мріях, повитих журбою,
пливу я в знемозі ночей –
і в спогадах дальніх лиш двоє
пестливих очей.
Свидетельство о публикации №122060101936