Герман Гессе. Четвёртый год войны
"Кто сказал, что сердце губит
Свой огонь в бою?
Воин всех вернее любит
Милую свою!
Кто сказал, что надо бросить
Песни на войне?
После боя сердце просит
Музыки вдвойне!"
Перевод стиха Германа Гессе "Четвёртый год войны"
Пусть мёрзну и грущу в чужом краю,
И льют дожди,
Но я тебе, любимая, пою,
Ты только жди!
Пусть сеет смерть и ужасы война,
Но ты живи,
Не сможет, милый, в нас убить она
Огонь любви!
Оригинал
Im vierten Kriegsjahr
Wenn auch der Abend kalt und traurig ist
Und Regen rauscht,
Ich singe doch mein Lied in dieser Frist,
Weiss nicht, wer lauscht.
Wenn auch die Welt in Krieg und Angst erstickt,
An manchem Ort
Brennt heimlich doch, ob niemand sie erblickt,
Die Liebe fort.
Свидетельство о публикации №122053100054
Хочется, чтобы цветы любви расцвели пышнее, чем цветы смерти, там где сейчас идёт война, где гибнут молодые люди.
Ещё раз, спасибо за перевод этого, так актуального сейчас, стихотворения .
С пожеланиями мира и любви,
Валентина Траутвайн-Сердюк 31.05.2022 15:57 Заявить о нарушении
Стих написан в 1917, но, похоже, будет ещё долго актуален.
С уважением,
Мещеряков Андрей 31.05.2022 16:12 Заявить о нарушении