Герман Гессе. Четвёртый год войны

Вначале в качестве эпиграфа слова поэта В. Лебедева-Кумача:

"Кто сказал, что сердце губит
Свой огонь в бою?
Воин всех вернее любит
Милую свою!

Кто сказал, что надо бросить
Песни на войне?
После боя сердце просит
Музыки вдвойне!"


Перевод стиха Германа Гессе "Четвёртый год войны"

Пусть мёрзну и грущу в чужом краю,
И льют дожди,
Но я тебе, любимая, пою,
Ты только жди!

Пусть сеет смерть и ужасы война,
Но ты живи,
Не сможет, милый, в нас убить она
Огонь любви!

Оригинал

Im vierten Kriegsjahr

Wenn auch der Abend kalt und traurig ist
Und Regen rauscht,
Ich singe doch mein Lied in dieser Frist,
Weiss nicht, wer lauscht.

Wenn auch die Welt in Krieg und Angst erstickt,
An manchem Ort
Brennt heimlich doch, ob niemand sie erblickt,
Die Liebe fort.


Рецензии
Андрей, спасибо Вам, что, именно, это стихотворение Гесса Вы выбрали для перевода! Несмотря на все страдания и беды, которые несёт с собой любая война, любовь продолжает жить и в такие времена.(Die Liebe brennt fort!). Наверное, в ней и спасение от безумия войны.. Поэтому и звучит Ваш перевод оптимистично, как и у самого Гессе.
Хочется, чтобы цветы любви расцвели пышнее, чем цветы смерти, там где сейчас идёт война, где гибнут молодые люди.

Ещё раз, спасибо за перевод этого, так актуального сейчас, стихотворения .

С пожеланиями мира и любви,

Валентина Траутвайн-Сердюк   31.05.2022 15:57     Заявить о нарушении
Валентина, спасибо за пожелания!
Стих написан в 1917, но, похоже, будет ещё долго актуален.

С уважением,

Мещеряков Андрей   31.05.2022 16:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.