Время спелого винограда - Красимир Кривчев

         БОЛГАРСКИЕ ПОЭТЫ -
         проект Красимира Георгиева
        http://stihi.ru/2022/05/30/1669


ВРЕМЯ СПЕЛОГО ВИНОГРАДА
(„СЕЗОНЪТ НА УЗРЕЛИТЕ СМОКИНИ Е”)
Красимир Василев Кривчев (Василий Казимировски) (1956-2022 г.)

Перевод с болгарского языка на русский язык - Владимир Нехаев

Это уже не лето, это еще не осень…
Время инжиру созреть.
Путь впереди так тесен,
а позади нас годы –
ширь …время жить и петь.

Вот и пришло , приятель,
время уйти с добром
да попрощаться с привычным,
жизненно важным,личным,
и для других оставить,
мир, где еще живем.

Вот и Врата где-то близко.
Возможно, красиво там :
и солнце играет искрами,
свечами кивает нам,
и звуков полна тишина,
пейзаж там на сказку похож:
лоза , ветер, сад и душа,-
картина!- Йеронимус Бош.

Там обязательно выпьют
чудеснейшего вина:
сухое там Время - по кругу,
точнее сказать – Времена,
и благословят друг друга,
и «Лунной сонаты» звуки
беззвучно издаст тишина.

За долгое время , я знаю,
нет никого по сей день,
за виноградом ушедшего в Рай,
кто бы вернулся из Рая
с гроздьями новостей.


На болгарском звучит ярко и сочно,грустно и философски:

Красимир Кривчев (Василий Казимировски)
СЕЗОНЪТ НА УЗРЕЛИТЕ СМОКИНИ Е
http://stihi.ru/2022/05/30/1669

Вече не е лято, още не е есен…
Сезонът на узрелите смокини е.
Напред е пътят все по-тесен,
зад нас – широките години.

И, време е, приятелю, с добро
да се сбогуваме с Нещата от живота
и нашето изсъхващо дърво
за други да оставим с неохота.

Но ето и вратата за Оттатък.
Възможно е да е красиво там:
от слънцето забавил се остатък
като кандило да се люшка сам,

от звуци да е плътна тишината,
а и пейзажът да не бъде лош:
лозя, души, пристрастия и вятър,
като платно от Йеронимус Бош.

Там сигурно препиват с вино:
повтореното Време сухо е,
а после благославят се взаимно
и слушат „Лунната” на Глухия.

Дълготрайно са заети, зная,
щом няма ни един до днес,
на гроздобер отишъл в Рая
и върнал се обратно с вест.

***
Красимир Кривчев (творческий псевдоним Василий Казимировски)(1956-2022)-журналист и поэт.Родился в г.Пловдив.Получил образование по болгарской филологии в Великотырновском университете Св.Кирила и Мефодия.Богатый опыт журналистики.Издано семнадцать поэтических сборников.Стихи переведены на другие языки.

***
Проект о болгарской поэзии - БОЛГАРСКИЕ ПОЭТЫ - развивает болгарский поэт,издатель и писатель Красимир Георгиев (30.09.1948 г.р.)
http://stihi.ru/avtor/fliorir
Работал в разных газетах, журналах и медиях, в настоящее время является директором издательства „Фльорир”. Автор более 20 книг – поэзия, проза, юмор и публицистика – среди которых сборники стихов „Граница на ветровете” (1969 г.), „Капан ми подарете” (1993 г.), „Сага за самотници” (1995 г.), „Емисар” (1996 г.), „Любов в езерото на прокажените” (2004 г.), „Тунелът” (2008 г.), „Двустишия на Красимир” (2010 г.), „Пътеводител към рая” (2011 г.) и др. Как поэт является обладателем многих литературных наград. Произведения Красимира Георгиева переведены на разные языки. Живет в Софии.


Рецензии
Добрый вечер Владимир! Прочитала на болгарском и на русском!
Болгарский красивый, яркий язык. Кажется, болгарскую поэзию
я понимаю. Владимир ваш перевод прекрасен.
Прочитала и струны сердца от восторга затрепетали!
Перевод это большое искусство и большой труд, не каждому дано!
Прекрасно грустит и " Лунная Соната" -
тревожит душу до минор, а звуки из безмолвия неслись!
Спасибо Владимир за дивный поэтический вечер!
С теплом души, КлавдИя...

Клавдия Титова   31.05.2022 19:17     Заявить о нарушении
Рад, Клавдия, такому прекрасному отклику-диалогу! С теплом ответным и добрыми пожеланиями,

Владимир Нехаев   31.05.2022 23:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.