Сонет 40. Уильям Шекспир. Попытка перевода
Ты обретёшь, что раньше не имел?
У истинной любви есть ряд заслуг:
Ей быть твоей заведомый удел.
И если ты берёшь мою любовь,
Я не могу за то винить тебя.
Вкушая страсть, себе не прекословь
И не оправдывайся, возлюбя.
Ведь я тебя прощаю, милый вор,
Хотя ты взял всё то, чем я владел;
Но зло сносить, любви наперекор,
Обиднее, чем ты б меня презрел.
Пусть зло привычно рядится добром,
Убей меня, но не сочти врагом.
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
Свидетельство о публикации №122053007139