Красимир Кривчев На дворе созрел инжир Сезонът на
Красимир Василев Кривчев (Василий Казимировски) (1956-2022 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владимир Стафидов, Владимир Нехаев
Красимир Кривчев (Василий Казимировски)
СЕЗОНЪТ НА УЗРЕЛИТЕ СМОКИНИ Е
Вече не е лято, още не е есен…
Сезонът на узрелите смокини е.
Напред е пътят все по-тесен,
зад нас – широките години.
И, време е, приятелю, с добро
да се сбогуваме с Нещата от живота
и нашето изсъхващо дърво
за други да оставим с неохота.
Но ето и вратата за Оттатък.
Възможно е да е красиво там:
от слънцето забавил се остатък
като кандило да се люшка сам,
от звуци да е плътна тишината,
а и пейзажът да не бъде лош:
лозя, души, пристрастия и вятър,
като платно от Йеронимус Бош.
Там сигурно препиват с вино:
повтореното Време сухо е,
а после благославят се взаимно
и слушат „Лунната” на Глухия.
Дълготрайно са заети, зная,
щом няма ни един до днес,
на гроздобер отишъл в Рая
и върнал се обратно с вест.
Красимир Кривчев (Василий Казимировски)
НА ДВОРЕ СОЗРЕЛ ИНЖИР (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
Уже не лето, еще не осень...
И на дворе созрел инжир опять.
Мои путь вперед туманно тесен,
а сзади – взглядом не объять.
Пора, мои друг, по следу этому идти,
и все, что делали с такои охотои,
и наши – о бессмертии мечты
другим оставить неохота.
А вот и дверь открытая в Туда.
Возможно, что красиво там:
кусочек солнца в никуда,
ночник качавшии ся – там-там;
возможно, тишина там всем за все в ответе,
наверное, пеи зажи так же там роскошны:
сады и души, и пристрастия, и ветер,
как полотна Иеронима Босха.
Наверняка всех там вином спивают:
сухое время – ничего другого,
потом друг друга все благословляют,
услышав „Лунную” Глухого.
Там все так заняты, я знаю,
раз ни один из них пока,
собрав весь виноград из Рая,
к нам не вернулся никогда.
Красимир Кривчев (Василий Казимировски)
ВРЕМЯ СПЕЛОГО ВИНОГРАДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)
Это уже не лето, это еще не осень…
Время инжиру созреть.
Путь впереди так тесен,
а позади нас годы –
ширь… время жить и петь.
Вот и пришло, приятель,
время уйти с добром
да попрощаться с привычным,
жизненно важным,личным,
и для других оставить,
мир, где еще живем.
Вот и врата где-то близко.
Возможно, красиво там:
и солнце играет искрами,
свечами кивает нам,
и звуков полна тишина,
пейзаж там на сказку похож:
лоза, ветер, сад и душа, –
картина! – Йеронимус Бош.
Там обязательно выпьют
чудеснейшего вина:
там разное очень Время,
точнее сказать – Времена,
и благословят друг друга,
и „Лунной сонаты” звуки
беззвучно издаст тишина.
Долгое время, я знаю,
нет никого по сей день,
за виноградом ушедшего в Рай,
кто бы вернулся из Рая
с гроздьями новостей.
Свидетельство о публикации №122053001669
Хороший поэт написал эти стихи, прекрасно перевел переводчик.Спасибо,что продолжается эта работа по болгарско-русскому сотрудничеству!
Предлагаю также свой вариант:
ВРЕМЯ СПЕЛОГО ВИНОГРАДА
(„СЕЗОНЪТ НА УЗРЕЛИТЕ СМОКИНИ Е”)
Красимир Василев Кривчев (Василий Казимировски) (1956-2022 г.)
Перевод с болгарского языка на русский язык - Владимир Нехаев
Это уже не лето, это еще не осень…
Время инжиру созреть.
Путь впереди так тесен,
а позади нас годы –
ширь …время жить и петь.
Вот и пришло , приятель,
время уйти с добром
да попрощаться с привычным,
жизненно важным,личным,
и для других оставить,
мир, где еще живем.
Вот и врата где-то близко.
Возможно, красиво там :
и солнце играет искрами,
свечами кивает нам,
и звуков полна тишина,
пейзаж там на сказку похож:
лоза , ветер, сад и душа,-
картина!- Йеронимус Бош.
Там обязательно выпьют
чудеснейшего вина:
там разное очень Время,
точнее сказать – Времена,
и благословят друг друга,
и «Лунной сонаты» звуки
беззвучно издаст тишина.
Долгое время , я знаю,
нет никого по сей день,
за виноградом ушедшего в Рай,
кто бы вернулся из Рая
с гроздьями новостей.
С теплом,улыбкой и добрыми пожеланиями,-В.Н.
Владимир Нехаев 30.05.2022 21:16 Заявить о нарушении