Вечерняя звезда

            Автор Эдгар Аллан По
            Перевод с английского
            Юрия Деянова               

Это было в июне,
Средь ночной тишины,
Звёзды бледно мерцали
В свете яркой луны,
Как царицы рабы.
А сама в небесах,
Свет блестит на волнах.
Я смотрел на улыбку
Той холодной луны.
Свет рассеянный, зыбкий,
Вдруг сердечной струны
Прикоснулся морозно.
Стало холодно мне
И сказал я серьёзно:
До свиданья, луне.
Повернулся желанно
Я к вечерней звезде
И промолвил: «Ты рано
На вечерней заре
Взором дальним ласкаешь,
Ты народный кумир,
Как лампада сияешь
И баюкаешь мир».
       ***

      Edgar Allan Poe

       Evening Star

'Twas noontide of summer,
   And mid-time of night;
And stars, in their orbits,
   Shone pale, thro' the light
Of the brighter, cold moon,
   'Mid planets her slaves,
Herself in the Heavens,
   Her beam on the waves.
     I gazed awhile
     On her cold smile;
Too cold—too cold for me—
   There pass'd, as a shroud,
   A fleecy cloud,
And I turned away to thee,
   Proud Evening Star,
   In thy glory afar,
And dearer thy beam shall be;
   For joy to my heart
   Is the proud part
Thou bearest in Heaven at night,
   And more I admire
   Thy distant fire,
Than that colder, lowly light.
           1827


Рецензии