Вечерняя звезда
Перевод с английского
Юрия Деянова
Это было в июне,
Средь ночной тишины,
Звёзды бледно мерцали
В свете яркой луны,
Как царицы рабы.
А сама в небесах,
Свет блестит на волнах.
Я смотрел на улыбку
Той холодной луны.
Свет рассеянный, зыбкий,
Вдруг сердечной струны
Прикоснулся морозно.
Стало холодно мне
И сказал я серьёзно:
До свиданья, луне.
Повернулся желанно
Я к вечерней звезде
И промолвил: «Ты рано
На вечерней заре
Взором дальним ласкаешь,
Ты народный кумир,
Как лампада сияешь
И баюкаешь мир».
***
Edgar Allan Poe
Evening Star
'Twas noontide of summer,
And mid-time of night;
And stars, in their orbits,
Shone pale, thro' the light
Of the brighter, cold moon,
'Mid planets her slaves,
Herself in the Heavens,
Her beam on the waves.
I gazed awhile
On her cold smile;
Too cold—too cold for me—
There pass'd, as a shroud,
A fleecy cloud,
And I turned away to thee,
Proud Evening Star,
In thy glory afar,
And dearer thy beam shall be;
For joy to my heart
Is the proud part
Thou bearest in Heaven at night,
And more I admire
Thy distant fire,
Than that colder, lowly light.
1827
Свидетельство о публикации №122053001247