Криста Райниг. Робинзон

перевод с немецкого:

Он слезу смахнёт, коль слово
Станет в горле, словно ком,
Постигает всё, что ново
В одиночестве немом.

Нужные приспособленья
Делает шутя, без мук:
Как ножи, острит каменья,
Насадил топор на сук…

Имя он своё печально
Выцарапал на стене,
Чтоб не позабыть случайно
В одичалой тишине.

оригинальный текст:    

CHRISTA REINIG
.
Robinson
.
manchmal weint er wenn die worte
still in seiner kehle stehn
doch er lernt an seinem orte
schweigend mit sich umzugehn
und erfindet alte dinge
halb aus not und halb im spiel
splittert stein zur messerklinge
schn;rt die axt an einem stiel
kratzt mit einer muschelkante
seinen namen in die wand
und der allzu oft genannte
wird ihm langsam unbekannt.
1964


Рецензии
Олег! Добрый день!

Я бы сказала грустные, печальные стихи, в них нет яркой жизненной искорки, поэтому настроение гаснет и теряется желание гореть и наслаждаться, но это творчество и к нему нужно относиться разумно!...

А вот картина просто ЧУДО!

Благодарю, Олег!

Пусть жизнь подарит свет и радость!...

С улыбкой,

Незабудка 25   09.03.2025 13:47     Заявить о нарушении
Да, Надя, грустненько так... :((
Но ему ещё повезло: остальной экипаж вообще утонул, а он очутился практически на курорте, причём - абсолютно бесплатно :))
С улыбкой,

Олег Горин-Багдадский   09.03.2025 14:37   Заявить о нарушении
Значит повезло, вот это здорово!

Незабудка 25   09.03.2025 15:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.