дифтонг услышится, как Ё

18+


Транслитерация топонимов, имён и всевозможных слов,

порою, создаёт двусмысленные риски.

Так, например, словцо - работа -

 на языке английском

 звучит (и пишется), - как джоб...


Да провалиться бритам в преисподню чтоб,..

Но вынужден признать (с большою неохотой),

 что имя, упомянутое в Библии - Иов

 на вышеупомянутом английском

 звучит (и пишется) неразличимо одинаково (и близко).


...Выходит так, что для кого-то

 синонимичны понятия - страданье и работа.

Вот, на такой печальной ноте

 заканчиваю нестройный текст...

И делаю приписку -


Как хорошо, что в греческом и русском

 весьма особенную букву - йота,

транслитерируют, учитывая контекст,

а то бы имя Иов

 в ряду других своеобразных слов

 читалось сразу же... смешно и грустно -

 то смехом надрывая пузо,

 то неприятием морщиня лоб.

Не как в иврите (в качестве приставки и союза)

 по-русски пишем слово - йод,

а, если не артикулируем, то слышится как ёд...


К примеру, представь, что, вот,

 читаешь по-немецки английское словечко - job,

 тогда дифтонг услышится, как Ё

и будет повод посмеяться не по-детски.


P.S.
Поэтому, наверно, имя Иов

и пишется в немецком не Job, а Hiob.


Хотя, наверно, было правильнее вовсе

писать не об Иове и работе, а о Стиве Джобсе.




(сб) 28.05.2022 (21:25-23:03)


Рецензии