дифтонг услышится, как Ё
Транслитерация топонимов, имён и всевозможных слов,
порою, создаёт двусмысленные риски.
Так, например, словцо - работа -
на языке английском
звучит (и пишется), - как джоб...
Да провалиться бритам в преисподню чтоб,..
Но вынужден признать (с большою неохотой),
что имя, упомянутое в Библии - Иов
на вышеупомянутом английском
звучит (и пишется) неразличимо одинаково (и близко).
...Выходит так, что для кого-то
синонимичны понятия - страданье и работа.
Вот, на такой печальной ноте
заканчиваю нестройный текст...
И делаю приписку -
Как хорошо, что в греческом и русском
весьма особенную букву - йота,
транслитерируют, учитывая контекст,
а то бы имя Иов
в ряду других своеобразных слов
читалось сразу же... смешно и грустно -
то смехом надрывая пузо,
то неприятием морщиня лоб.
Не как в иврите (в качестве приставки и союза)
по-русски пишем слово - йод,
а, если не артикулируем, то слышится как ёд...
К примеру, представь, что, вот,
читаешь по-немецки английское словечко - job,
тогда дифтонг услышится, как Ё
и будет повод посмеяться не по-детски.
P.S.
Поэтому, наверно, имя Иов
и пишется в немецком не Job, а Hiob.
Хотя, наверно, было правильнее вовсе
писать не об Иове и работе, а о Стиве Джобсе.
(сб) 28.05.2022 (21:25-23:03)
Свидетельство о публикации №122052906625