А. Теннисон. XVII
Плывёшь, о бриг печальный, к нам,
А ветер парус раздувает;
Моя молитва овевает
Тебя в хожденье по волнам.
Тебя в небесной глубине
Я лицезрел душой своею;
Проходят дни; плыви скорее:
Мою любовь везёшь ко мне.
Где б ни был путь нелёгкий твой, –
Моё напутствие благое
И днём, и ночью над водою:
Маяк, ведущий вновь домой.
Хоть буря изрыгает ад,
Святое судно, будь хранимо
Во мраке; пусть тебе незримо
Все звёзды благость источат.
И вот конец дороги всей:
Бесценный груз, твоя услуга, –
Останки, а живого друга
Не видеть до исхода дней.
XVII
Thou comest, much wept for: such a breeze
Compell'd thy canvas, and my prayer
Was as the whisper of an air
To breathe thee over lonely seas.
For I in spirit saw thee move
Thro' circles of the bounding sky,
Week after week: the days go by:
Come quick, thou bringest all I love.
Henceforth, wherever thou may'st roam,
My blessing, like a line of light,
Is on the waters day and night,
And like a beacon guards thee home.
So may whatever tempest mars
Mid-ocean, spare thee, sacred bark;
And balmy drops in summer dark
Slide from the bosom of the stars.
So kind an office hath been done,
Such precious relics brought by thee;
The dust of him I shall not see
Till all my widow'd race be run.
Свидетельство о публикации №122052900545