Джейкоб Полли. Век
он инструмент в наборе
пытающийся просто быть
на верхотуре дивных чердаков
родного Лэменби
он у окна с потрескавшейся рамой
глядит как чайки
мелькают щёлкают развешанным бельём
в слепой жаре
червём источены, большие доски пола
набухли и трещат
стоит он целый век
не тёмный век
не ледниковый, не железный век
но век пыльцы, где пчёлы
снуют по мастерским
цветочков полевых да ищут порошок
сияния, и струнки паутины
все в золотящейся пыли
от неприкаянного бриза
2022 (перевод)
*
Jacob Polley. An Age
Jackself is staying in
today, like a tool in a toolbox,
to try to just be
high in the lovely lofts
of Lamanby
he stands at a cracked
window watching the gulls
flash and snap, like washing on a line
in the pale heat
the wormy heartwood floorboards
swell and creak
he stands for an age
not for a dark age,
not for an ice age or an iron age, but for a
pollen age, when bees
browsed the workshops
of wildflowers for powder
of light, and the cables
of a spider's web were dusted with gold
by the unreceptacled breeze
*
Свидетельство о публикации №122052902167
у вас интереснее. вообще интересно в чужом переводе покопаться. неуловимый ветер от неприкаянного отличить.
Ольга Демиденко Заярская 31.05.2022 12:33 Заявить о нарушении
И мне всегда любопытно сравнивать разные переводы.
«Джекселф» всё же предполагает ненулевое знакомство читателя с английским. Хотя, конечно, словом «селфи» уже никого не удивишь. Но всё же здесь мне показалось естественнее подумать над русским вариантом.
Александр Анатольевич Андреев 31.05.2022 12:43 Заявить о нарушении
у вас бездна интересного на странице.
Ольга Демиденко Заярская 31.05.2022 13:17 Заявить о нарушении