Джейкоб Полли. Век

Самджек застрял в сегодня
он инструмент в наборе
пытающийся просто быть
     на верхотуре дивных чердаков
родного Лэменби
он у окна с потрескавшейся рамой
глядит как чайки
мелькают щёлкают развешанным бельём

     в слепой жаре
червём источены, большие доски пола
набухли и трещат

     стоит он целый век
          не тёмный век
не ледниковый, не железный век
но век пыльцы, где пчёлы
снуют по мастерским
цветочков полевых да ищут порошок
сияния, и струнки паутины
все в золотящейся пыли
от неприкаянного бриза

2022 (перевод)

*
Jacob Polley. An Age

Jackself is staying in
today, like a tool in a toolbox,
to try to just be
     high in the lovely lofts
of Lamanby
he stands at a cracked
window watching the gulls
flash and snap, like washing on a line

     in the pale heat
the wormy heartwood floorboards
swell and creak

     he stands for an age
          not for a dark age,
not for an ice age or an iron age, but for a
pollen age, when bees
browsed the workshops
of wildflowers for powder
of light, and the cables
of a spider's web were dusted with gold
by the unreceptacled breeze

*


Рецензии
встречала перевод Джекселф.
у вас интереснее. вообще интересно в чужом переводе покопаться. неуловимый ветер от неприкаянного отличить.

Ольга Демиденко Заярская   31.05.2022 12:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга!
И мне всегда любопытно сравнивать разные переводы.
«Джекселф» всё же предполагает ненулевое знакомство читателя с английским. Хотя, конечно, словом «селфи» уже никого не удивишь. Но всё же здесь мне показалось естественнее подумать над русским вариантом.

Александр Анатольевич Андреев   31.05.2022 12:43   Заявить о нарушении
пришлось добавить вас в избранные :)
у вас бездна интересного на странице.

Ольга Демиденко Заярская   31.05.2022 13:17   Заявить о нарушении
Очень рад! Благодарю Вас, Ольга!

Александр Анатольевич Андреев   31.05.2022 13:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.