Криста Райниг. Робинзон

иногда до слёз доходит
ведь слова  как в горле ком
но свыкается он вроде
жить на острове молчком

вещи вновь изобретает
раз пришла нужды пора
нож из камня высекает
крепит ручку топора

а ракушкой одичало
имя чертит на стене –
то что часто так звучало
чуждым кажется вполне.

-----------------------------------------------

Оригинал на немецком:

CHRISTA REINIG
(* 6 August 1926, Berlin – †30 September 2008, Muenchen )

Robinson

manchmal weint er wenn die worte
still in seiner kehle stehn
doch er lernt an seinem orte
schweigend mit sich umzugehn

und erfindet alte dinge
halb aus not und halb im spiel
splittert stein zur messerklinge
schnuert die axt an einem stiel

kratzt mit einer muschelkante
seinen namen in die wand
und der allzu oft genannte
wird ihm langsam unbekannt.

1964

-----------------------------------------------

Мой подстрочник:

Робинзон

иногда он плачет, когда/если слова
тихо/неподвижно стоят у него в горле/глотке
но [всёже] он учится на своём месте
молча обращаться/справляться с самим собой

и изобретает старые вещи/предметы
наполовину из нужды, наполовину играя/полушутя
затачивает[преобразует] камень в остриё ножа
привязывает топор к рукоятке

выцарапывает краем ракушки
своё имя на/в стене
и оно, которое [раньше] так часто  произносилось
становится ему постепенно незнакомым.


/ - разделяет синонимы
[] – уточнения, трактовка

-----------------------------------------------

Статья Петера Маивальда о стихотворении Кристы Райниг "Робинзон":

Петер Майвальд, из книги Марсель Райх-Раницки (Издатель) Франкфуртская антология. Двадцать второй том, Insel Verlag, 1999 г.

<< В поэзии величие может также означать: поэт или поэтесса расширили наш поэтический словарь. Это можно отнести и на счёт Кристы Райниг.
Мы обязаны ей крепкой дюжиной незабываемых стихотворений, таких как "Die Pruefung des Laechlers", "Die Ballade vom blutigen Bomme", "Die Gerechten", а также двенадцатью строками "Робинзона".
... стихотворение посвящено отрезанности, изоляции, разрушительному воздействию одиночества.

Роман Даниэля Дефо о "странных и удивительных приключениях Робинзона Крузо", опубликованный в 1719 году, познакомил нас с героем, готовым идти на риск, которого не обескураживали катастрофы и неудачи, а наоборот, он гибко реагировал даже на самые сложные ситуации. Короче говоря: человек, сделавший себя сам, олицетворяющий триумф буржуазного индивидуума.
У Кристы Райниг этого больше нет.
... Как будто после всей борьбы за выживание и прогресс, её Робинзон сохранил только способность функционировать, но потерял свою человеческую энергию - а вместе с ней и свой язык, более того, свое имя.
Эта новая робинзонада беспощадна. В поле зрения нет ни одного спасательного судна, горизонт пуст. Ни благородный дикарь, ни Пятница не создают иллюзию успешного общества. И все же стихотворение кажется изящным и легким. Оно ни в коей мере не скрывает художественного удовольствия от ненапряжённой рифмы; оно исповедует страсть к лапидарности и лаконичности. Конечно, оно не морализирует. Его мораль - это сам язык, а точнее: контр-язык по отношению к преобладающей идиоме.

... Каждый, кто смотрит на наши жилые острова и офисные соты, кто замечает растущую потерю общения по мере того, как захлестывает болтовня, кто наблюдает за отшельниками с мобильными телефонами и отшельниками интернета, легко узнАет Робинзона Кристы Райниг.
Далёкий ото всех раскрепощённых островных фантазий, этот старый герой сегодня скорее символизирует аутизм и изоляцию.
И всёже, "иногда он плачет" – пока ...>>

Ссылка на оригинал статьи (на немецком языке) находится ниже, в замечаниях. Там же можно послушать аудиозапись оригинала.

---------------------------------

2-й вариант последней строки:

а ракушкой одичало
имя пишет на стене –
то что часто так звучало
но забудется вполне.


Рецензии
Галина, история Робинзона еще долго будет волновать умы творческих людей. Красивое стихотворение у вас получилось!🙂

Дмитрий Суханов 4   15.07.2022 18:05     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв о моём переводе, Дмитрий.
Да, робинзонада – тема интересная))

Галина Косинцева Генш   18.07.2022 21:35   Заявить о нарушении
Галина, я тоже сделал свой вольный перевод!🙂

Когда слова застынут в горле,
Тогда печально плачет вновь.
Пройдет, конечно, все преграды,
Поможет Господа любовь.

Изобретает он предметы,
Один, непросто выживать.
Когда наступит час спасенья?
Пока не ведомо узнать.

Скребет ракушкой буквы, имя
Он начинает замечать.
Оно, как будто, незнакомо,
Рассудок может стал терять?!

Благодарю за ваше мнение!🙂

Дмитрий Суханов 4   20.07.2022 11:20   Заявить о нарушении
Своеобразный вариант, Дмитрий)
Переводы привлекают уже одним тем, что это – упражнение для ума.
Лично меня оригинал понравился тем, что написан одним непрерывным предложением. И автору даже не понадобились какие бы то ни было знаки препинания.
Успехов Вам!))

Галина Косинцева Генш   20.07.2022 21:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.