Вечерние колокола
Так сказочно разбудит вновь
Воспоминанья тех времён,
Когда был юн ты и влюблён.
Но те года, увы, ушли.
Сердца, что радостью цвели,
Забрал печальный кров без слов,
Где не слыхать колоколов.
Что делать, им вослед уйдём.
И мелодичный будет звон
Другие слушать уж без нас.
И петь хвалу в вечерний час.
(свободный перевод)
(Иллюстрация с переводом стихотворения ирландского поэта-романтика Томаса Мура (1779 - 1852), выполненная И. И. Козловым (1779 - 1840), взята из Интернета, благодарю авторов сайта).
Для своего перевода воспользовался подстрочным переводом Михаила Анпилогова, проза.ру
Те вечерние колокола
Те вечерние колокола, те вечерние колокола,
Сколь сказочно рассказывает их музыка
О молодёжи, о доме, про то сладкое время,
Когда в последний раз я слышал их успокаивающие перезвоны.
Те радостные часы давно ушли,
И многие сердца, что тогда были беззаботными, весёлыми
В гробу теперь мрачно обитают
И не слышат больше те вечерние колокола.
А это будет, когда я уйду.
Что мелодичный звон будет по-прежнему петь,
В то время как другие барды будут ходить по долинам
И петь хвалу тебе сладкий вечерний звон.
Свидетельство о публикации №122052805483