Пушкин и иностранцы
О сложностях перевода.
Бросал живительное семя —
Но потерял я только время,
Благие мысли и труды...
А.С.Пушкин
6 июня родился 1799 года родился один из самых почитаемых и известных русских поэтов Александр Пушкин. В день его рождения с 2010 года отмечается и День русского языка. Совпадение неслучайно: именно Пушкина считают основоположником современного русского литературного языка. На это звание претендовал еще Николай Карамзин, именно он провел языковую реформу, именно его заслугой стало значительное уменьшение церковнославянизмов в речи, стремление сблизить письменную и устную речь. Однако простота и легкость в язык пришла действительно с поэзией Пушкина.
"Пушкин есть явление чрезвычайное и, может быть единственное явление русского духа: это русский человек в его развитии, в каком он, может быть, явится через двести лет". Николай Гоголь
Пушкин известен во всем мире, однако любим и понят только в России. Статус величайшего национального поэта он держит уже два века. За рубежом Пушкина знают, переводят и даже экранизируют, но не боготворят. Иностранцы без ума от Толстого, Достоевского и Набокова, жалуют даже Маяковского, которого, казалось бы, труднее перевести, но нет. Пушкина переводить сложно именно из-за его легкости и "русскости", вплетенной как в каждое слово, так и между строк. Солнце русской поэзии греет так сильно, потому что очень синхронен русской культуре, у его произведений даже интонация русская, его можно только почувствовать.
"Он плоский, этот ваш поэт»
Флобер - Тургеневу после чтения стихов Пушкина в переводе
При этом Пушкина много переводят. Но чаще всего безуспешно. Даже братья по перу вынуждены признавать поражения. Владимир Набоков, мастер слова, взялся за перевод "Евгения Онегина". Вместо романа в стихах Набоков сделал роман в прозе, надеясь, что это спасет ситуацию. Но о результате высказался с сожалением: "Золотая клетка осталась, а птичка улетела".
Стихотворения Пушкина в переводе теряют что-то важное и главное, становясь посредственными. Иностранцы считают Пушкина вторичным - видят в его творчестве слишком много влияния Байрона, а никак не того, кто стал первопроходцем в поэтическом языке.
"Пушкина переводить нельзя. Его поэзия как древнее заклинание, передающееся от отца к сыну, от сына к внуку, от внука к правнуку. В заклинании ни одного слова тронуть нельзя – ни заменить, ни изменить, ни подправить, ни переставить, - тотчас же магия исчезает. Исчезает та магическая радиоактивность, та эмоциональная сущность, которая дает жизнь. Остается смысл слова, но магия исчезает. И с этим спорить нельзя" Надежда Тэффи
*********
Полностью согласна, правда, не знаю с кем, не нашла автора.
Все образованные люди гениев читают в подлиннике.
Перевела стихотворение Пушкина "Надежда" с французского языка, учась во французском лицее.
Все в шоке, переписывают, а у меня ощущение меди гремящей.
Пушкин мелодичный, глубокий, пророческий - а у меня как банки, склянки на корабле, шторм какой-то..
Да и французский более мягкий и музыкальный язык
Стих не знаю, куда подевался. Помню только строки
"В путь отправляясь нареченный
Надежду в даль с собой возьми..."
Надо будет найти, вспомнить, восстановить.
Свидетельство о публикации №122052704571
Изабелла Нестеренко 04.06.2022 16:27 Заявить о нарушении