Оттенок любви

               Резауддин Сталин (Rezauddin Stalin, Bangladesh)
               художественный перевод
 
А на щеках твоих горит любви предвестник –
румянец алый. На тебя смотрю –
твой взгляд пылает, робкий и чудесный.
Так плещет солнце в раннюю зарю.

И в красный наш закат – протуберанцы
пылающей печи. С высоких гор
струёй вулканной в одиноком танце
струится лавы жгучий ток. И хор

израненных солдат в пылу сражений,
и крови нестерпимо яркий цвет...
Всё для того, чтобы в плену сомнений,
мне, ослеплённому понять любви рассвет.


Оттенок любви

              Резауддин Сталин

На твоей щеке румянец стыдливости
Когда у нас быстрый зрительный контакт

И твой робкий взор становится багровым на горизонте

Восход солнца красный
И тот самый закат

Пылающий язык печи
Извержение лавы с вулканической горы
Огонь одиночества
Все это другое имя красного

И приветствия солдат на поле боя красные
И тот же цвет кровопролития революционеров

Красный жест любви
Я ослеп раньше
я заставляю себя понять

                Перевод Тува Нур


Рецензии
ВОСТОРГ ПРИМИТИВИЗМА.
мне не понять гиперболы и измы,
и чувства,что несутся ослеплять,
Ахматову читаю,мне не грустно,
и можно жить,и вместе с ней мечтать.

Илья Эйдин   30.05.2022 14:17     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.