Разрушение... 997 Эмили Дикинсон

Разрушенье - акт неспешный,
Сложно сдать назад.
Чем расстройство безутешней,
Тем верней распад.

Вяжет душу паутина,
Тело кроет пыль,
Духа сломлена пружина,
Ржавчина и гниль.

Порча - дьявольское дело,
В этом он силён.
Сбой морали внутри тела -
Гибели закон.


997
Crumbling is not an instant's Act
A fundamental pause
Dilapidation's processes
Are organized Decays.

'Tis first a Cobweb on the Soul
A Cuticle of Dust
A Borer in the Axis
An Elemental Rust –

Ruin is formal – Devil's work
Consecutive and slow –
Fail in an instant, no man did
Slipping – is Crash's law.


Рецензии
Хорошо получилось!
Переводы стихов - вот благодатная почва для Вашего поэтического таланта.
Дальнейших творческих успехов!

Василий Борисов 77   28.05.2022 20:14     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.