Сонет 40. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 40".
http://stihi.ru/2022/05/21/342
Клуб Золотое Сечение

Всё, что люблю, возьми себе, мой друг.
Но что прибудет у тебя тогда?
И так твоим всё было, что вокруг.
Что обожаю я - твоё всегда.         
Меня любя, ты любишь и её,      
Но враждовать теперь не стоит нам.
Надеюсь, увлечение твоё
Серьёзное, а не простой обман.
Прощаю я тебя, мой милый вор.   
И всё теперь твоё, чем я владел.
Но горше от любови приговор, 
Чем по вине других быть не у дел.
Ты захотел любовь мою отнять.
Убей меня, но другом будь, мой тать.


Предлагаются вашему вниманию оригинал
  и  подстрочник  Сонета №40:

Sonnet 40 by William Shakespeare

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
-----------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Возьми все мои любви, моя любовь*, да, возьми их всех.
Что ты приобретешь такого, чего не имел прежде? --
никакой любви, моя любовь, которую ты мог бы назвать истинной любовью:
все мое было твоим до того, как ты получил еще и это.
И если ты берешь мою любовь ради моей любви**,
я не могу винить тебя за употребление моей любви,
и все же ты виноват, если ты сам себя обманываешь,
руководствуясь своенравным вкусом к тому, что твое существо отвергает.
Я прощаю твой грабеж, милый вор,
хотя ты присвоил себе все, чем я владел;
и все же любовь знает, что горше
сносить зло любви, чем обычные удары ненависти.
Порочное очарование, в котором всякое зло представляется добром,
убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами.
----------------------------
* В подлиннике многократно употреблено слово "love", с игрой на его
разных значениях, и прочтение сонета зависит от истолкования этих значений.
По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и двух
следующих) стало то, что Друг соблазнил любовницу поэта (или был соблазнен
ею). Соответственно, "my love" в первой строке -- это обращение к Другу,
которое можно перевести как "мой милый", "возлюбленный".
** Иными словами, если ты отобрал у меня любовницу потому, что я люблю ее.


Рецензии
Всегда уверен был в тебе, мой друг!
Ты отнял то, чем раньше я владел,
Себе присвоив всё, что есть вокруг.
И я теперь остался не у дел.

Но знай же, вор, всего меня лишивший,
Я мстить не стану, можешь спать спокойно.
Ведь с другом враждовать, хотя и бывшим,
Я для себя считаю недостойным.

И я, обманутый судьбой, сник.
Зачем мне друг такой - разбойник?!

Галина Ворона   13.03.2023 20:33     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.