Джейкоб Полли. Шепчущий сад

прислушайся к мальвам
     послушай люпины,
советует Рен,          я видел как пчёлы
украдкой сновали
с охапкой мохнатых своих микрофонов
записывать внутренние голоса

     я ухом прижался к коробке
откуда они добывают свой шум
но мне заявили
за мной
глаз да глаз
всё время          гляди!
сказал он, с трудом поднимаясь на ноги

     зажатая
локтем Самджека
моргала узором на крыльях своих
буроглазка мегера

2022 (перевод)

*
Jacob Polley. The Whispering Garden

listen to those hollyhocks
     those lupins,
Wren says          I've watched the bees
stealing in and out
with their furry microphones
to record the voices inside

     I've put my ear to the box
where they take the noise
only to be warned
that an eye
was on me
all the time          look!
he says, scrambling to his feet

     in the crook
of Jackself's elbow
a Wall Brown butterfly
blinking its wings

*


Рецензии
Джейкоб Полли. Шепчущий сад
(перевод Натальи Бухтояровой)
*

вслушайся в мальвы
в люпины
Рен-королек говорит смотрел я
на крохотных пчелок
что тихо снуют
наружу и внутрь
с собою берут
мохнатые микрофоны
записывать внутренний голос

я к ящику ухом приник
в нем рождается гул пчелиный
а мне только надо
знать каждый миг
что следит за мной
глаз совиный смотри!
произносит, проворно вскочив

на сгибе локтя
Джека-от-века
бабочки бархатной крылья
мерцают
узором павлиньим

2022

Александр Анатольевич Андреев   15.07.2023 12:43     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.