Джейкоб Полли. Всё ползучее

От пиявок и водных клещей
от улиточных склизких лучей
     быстрой ртутью смычка
     князя лир паука
резонатором гулких ночей

Камня взятого влажным гнездом
и пломбиром, облизанным псом
     через плесень, грибки
     да зелёным апчхи
костью мяса и жёлтым бобом

Раз ты дверь, открываться должна
утро, выпей свой полдень до дна
     Джек на месте души
     головешки сложил
и Пожарному должен сполна

Гербицидом, отравой от вошек
львиным зевом в мышиный горошек
     кто же там у двери
     от двери от двери
там Саджек в колпаке жабьей кожи

2022 (перевод)

*
Jacob Polley. Every Creeping Thing

By leech, by water mite
by the snail on its slick of light
     by the mercury wires
     of the spiders' lyres
and the great sound-hole of the night

By the wet socket of a levered stone
by a dog-licked ice cream cone
     by spores, mildew
     by the green atchoo
by the yellow split pea and the bacon bone

All the doors must have their way
and every break of day its day
     instead of a soul
     Jackself has a coal
and the High Fireman to pay

By head-lice powder, Paraquat
snapdragon's snap and rat-tat-tat
     who's at the door
     of the door of the door
it's Jackself in his toadskin hat

*


Рецензии
*
(перевод Натальи Бухтояровой)

Джейкоб Полли. Всё ползучее

Пиявкой, утиным клещом и улиткой,
что свет источает податливо-липкий,
и ртутью тягучей
на лирах паучьих,
и ночи бездонно-кричащей улыбкой

И влажной глазницей упавшего камня,
пломбиром, что псом был облизан недавно,
и гнилью трухи,
зеленым апчхи,
горошиной жёлтой и костью бесславной

Все двери ведут нас своими путями,
рассветы расцвечены новыми днями,
в душе уголёк –
как пугливый зверёк,
а Высший Пожарный всё требует дани

Сушёными вшами, растительным ядом,
и львиного зева щёлк-щёлканьем рядом,
а кто у дверей
всех дверей всех дверей –
то в шляпе из жабы наш Джек-Воробей,
храбрец-удалец с хитрым взглядом

2022

*
(перевод Светланы Богдановой)

Джейкоб Полли. Всякой ползучей тварью

Пиявкой, клещом водным
Улиткой в лужице цвета йода
Ртутной проволокой
Паучьей поволоки
И огромной дырой ночной.

Поднятого камня потным брюхом
Ванильным рожком, упавшим на радость мухам
Ржавчиной, плесенью
Зелёным апчхи
Битым жёлтым горохом, костью из потрохи...

У каждой двери есть порог
У каждого дня свой срок
У Джека вместо души
Уголёк
Главному кочегару он платит оброк

С пастой от вшей, клещей
С пастью львиного зева ррррррры
Кто стоит у двери
Двери дверей?
Джексам в шапке из жабьей шкуры

2022

*

Александр Анатольевич Андреев   04.06.2023 15:40     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.