Димчо Дебелянов Ушедшее Отмината

„ОТМИНАТА” („УШЕДШЕЕ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Иван Голубничий, Денис Говзич, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
ОТМИНАТА

На младостта й белите цветя
не бяха вечерна тъга познали
и с тях окичена вървеше тя
да буди радост в чуждите печали;
в очите й на пламенни възторзи
разискряха се пламен рой звезди
и жаждаха милувки двете рози,
напъпили връх нейните гърди.

Тя в златолунна нощ ме позова
на празник, на безименни наслади,
но неразбрала грешните слова,
душата девствена се не обади,
че спяха в нея, първи сън заспали,
на младостта ми белите цветя –

а днес по нея всеки поглед жали,
че те цъфтят, ала повехна тя...


Димчо Дебелянов
УШЕДШЕЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

В цветущих лепестках ее весна,
вечернюю печаль они не знали.
цветами окрыленная, она
шла радость пробуждать в чужой печали.
В глазах ее восторга огневого
искрился звездный пламень на пути,
и ласки ожидали два бутона,
набухшие на девичьей груди.

И в ночь золотолунную звала,
на праздник, на безвестные услады,
но не слыхала грешные слова,
и девственной душой она не знала,
что в ней спала, и первый сон ей снился
в цветущих лепестках ее весна –

теперь печаль хранят ее ресницы,
что все цветет, а вянет лишь она.


Димчо Дебелянов
УШЕДШЕЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)

И молодость, и белые цветы
Вечерней страсти жара не познали.
Идёт она в сиянье красоты,
Чтоб радость пробудить в чужой печали;
В её очах восторженные грёзы,
Как две новорождённые звезды,
И две младые, жаждущие розы
Раскрылись ярко на её груди.

Однажды ночью, посмотрев едва,
Она меня на встречу пригласила,
Но, грешные отвергнувши слова,
Моя душа невинность сохранила,
Ведь в ней томилась в чистом сне блаженном
Весна, цветами белыми полна –

А ныне всяк взирает с сожаленьем:
Они цветут, но отцвела она…


Димчо Дебелянов
ЧТО БЫЛО, ТО ПРОШЛО (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Говзич)

В дни юности те белые цветы
вечерних тяжких дум не вызывали
и с гордостью цветы носила ты,
чужие ими рушила печали;
сравнится мог бы с пламенем звезды
тот свет, что твои очи излучали,
два сладостных бутона на груди
настырно нежной ласки ожидали.

Раз в золотую ночь меня ты позвала
на праздник безымянных наслаждений,
но испугали мои смелые слова
девичью душу, не случилось пробужденья,
от сна очнуться так и не посмели
в дни юности те белые цветы –

а нынче на тебя взглянув – жалеют,
ведь всё вокруг цветёт, но вянешь ты…


Димчо Дебелянов
МИНУЛЕ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Її краси і юності весна
ще не спізнала туги мовчазної,
уквітчана вінком, ішла вона
будити радість, звати за собою;
в її очах розвогнених сіяли
рої зірок – яскравих, пломінких,
і дві троянди пестощів жадали,
збубнявілі на грудях молодих.

Туди, де золотої ночі спів,
був клич на свято насолод і дива,
але, не розібравши грішних слів,
душа не обізвалася цнотлива,
бо приспана була о тій хвилині,
і юні білий квіт її втіша –

жаліє кожний взір за нею  нині:
той квіт буя, та одцвіла душа...


Рецензии