Юлали

                Автор Эдгар Аллан По
                Перевод с английского
                Юрия Деянова

             Я жил одиноко
             Велением рока
         В тоске ожидающих дней,
Пока распрекрасная дева Юлали не стала
невестой моей.
Пока златокудрая дева Юлали не стала
женою моей.               
         И звёздный свет ночи
           Темнее, чем очи,
           Сияющей девы моей.               
         А свет тот безликий,
           На небе великий,
        От лунных незримых лучей,
Не может сравниться с той прядью Юлали,
       что золотом блещет на ней.
   Не может сравниться с волною Юлали,
         её несравненных кудрей.    
               
          Теперь все сомненья
            Души угрызенья
         Обходят уютный наш дом.      
           И в небе бездонном
             Сияющим тоном
        Астарта нам светит лучом.
И взгляд материнский Юлали прекрасной,
         сливается с этим лучом,
    Фиалковый цвет  глаз любимой Юлали
       является к сердцу ключом.
               *** 

               Eulalie

            I dwelt alone
          In a world of moan,
      And my soul was a stagnant tide,
Till the fair and gentle Eulalie became my blushing
bride—
Till the yellow-haired young Eulalie became my
smiling bride.
          Ah, less—less bright
         The stars of the night
    Than the eyes of the radiant girl!
          And never a flake               
        That the vapour can make
 With the moon-tints of purple and pearl,
Can vie with the modest Eulalie's most unregarded
curl—
Can compare with the bright-eyed Eulalie's most
humble and careless curl.
          Now Doubt—now Pain
          Come never again,
  For her soul gives me sigh for sigh,
          And all day long
      Shines, bright and strong,
        Astart; within the sky,
While ever to her dear Eulalie upturns her
matron eye—
While ever to her young Eulalie upturns her
violet eye.
                ***


    


Рецензии