Юлали
Перевод с английского
Юрия Деянова
Я жил одиноко
Велением рока
В тоске ожидающих дней,
Пока распрекрасная дева Юлали не стала
невестой моей.
Пока златокудрая дева Юлали не стала
женою моей.
И звёздный свет ночи
Темнее, чем очи,
Сияющей девы моей.
А свет тот безликий,
На небе великий,
От лунных незримых лучей,
Не может сравниться с той прядью Юлали,
что золотом блещет на ней.
Не может сравниться с волною Юлали,
её несравненных кудрей.
Теперь все сомненья
Души угрызенья
Обходят уютный наш дом.
И в небе бездонном
Сияющим тоном
Астарта нам светит лучом.
И взгляд материнский Юлали прекрасной,
сливается с этим лучом,
Фиалковый цвет глаз любимой Юлали
является к сердцу ключом.
***
Eulalie
I dwelt alone
In a world of moan,
And my soul was a stagnant tide,
Till the fair and gentle Eulalie became my blushing
bride—
Till the yellow-haired young Eulalie became my
smiling bride.
Ah, less—less bright
The stars of the night
Than the eyes of the radiant girl!
And never a flake
That the vapour can make
With the moon-tints of purple and pearl,
Can vie with the modest Eulalie's most unregarded
curl—
Can compare with the bright-eyed Eulalie's most
humble and careless curl.
Now Doubt—now Pain
Come never again,
For her soul gives me sigh for sigh,
And all day long
Shines, bright and strong,
Astart; within the sky,
While ever to her dear Eulalie upturns her
matron eye—
While ever to her young Eulalie upturns her
violet eye.
***
Свидетельство о публикации №122052601541