Слова... Пер. Риммы Батищевой
Не хочеться втискати у рядки,
Але усе виходить навпаки -
Замуленим рутиною відбитком...
Олівчиком щоби в руці Господній -
У снах шукаю те, що чути б ввіч...
Вдивляюсь та вслухаюсь в кожну річ,
Щоб злитися у повені природній...
І хочеться зачаєно мовчати -
Знаття в мовчанні більше, ніж в клятьбі -
Науку цю загадую собі,
Та вмент узнов...прохоплююсь повчати...
Отак тече життя звичайним тором -
І бачу - мудрості навчусь ...нескоро...
Переклад Римми Батіщєвої
Слова, привычные в употребленье,
Мне не хотелось бы вставлять в стихи.
Но, как растут в овраге лопухи,
Слова расхожие – в стихотворенье.
Карандашом чтоб быть в руке Господней,
Ищу слова, чтоб были в самый раз.
Я вслушиваюсь пылко в точность фраз,
Чтоб так лились, как водопад природный.
Так помолчать хочу я потаённо -
В молчанье, чем в проклятье, выше суть.
Науку эту я в себе несу,
Но нет – вдруг поучаю монотонно.
И дальше жизнь идёт обычным ходом –
Мне мудрость почерпнуть бы у природы!
на фото - літній букетик у моїй лоджії
Свидетельство о публикации №122052504896
и далеко не всем даётся... Знаття в мовчанні більше, ніж в клятьбі -
есть просто молчание, и есть выслушивание, пассивное и творческое...
І бачу - мудрості навчусь ...нескоро... - а она всем честным душам
не даётся разом и поспешно, а достигается в той или иной мере постепенно
ценой многих старательных и упорных трудов душ
Серж Конфон 2 02.07.2022 14:13 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 04.07.2022 13:23 Заявить о нарушении