Перевод 17-го сонета Шекспира

Поверят ли в моих правдивость  строк -
Акафистов твоих достоинств дивных,-
Хотя стихи  - могила,  видит бог,
Сокрыли их едва ль не вполовину?
Коль передал бы глаз прелестных свет,
Твою красу и грацию в сонете -
Грядущий век сказал бы: «Лжёт  поэт:
Небесных ликов на земле не встретить»;
И, презирая ветхие  листы,
Как стариков, болтливостью известных,
Твой образ счёл  бы он   игрой мечты
В растянутом размере  древней песни;
  Когда бы жил твой отпрыск в веке том -
  Ты дважды был бы жив: в стихах и в нём!


Рецензии