Уильям Шекспир. Сонет 136
Заставь её прозреть, ведь я – Уилл:
Желания диктуются тобой –
Подогревай доступностью мой пыл.
Ты волей не гаси любовный жар –
Сокровищница чувствами полна;
Легко докажем, что в больших вещах:
Один суть мелкая величина.
Останусь неучтённым в том ряду,
Являясь главной ценностью твоей –
Признай, что без тебя я пропаду
И, может, стану выглядеть милей.
Хотя бы имя помни и люби:
Я шанс имею, ведь оно – Уилл.
William Shakespeare
(1564–1616)
Sonnet 136
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.
Свидетельство о публикации №122052407598