Пал на землю туман весны... Япония. Переводы
(Подстрочники из – "Японская литература в образцах и очерках" – под редакцией Н.И. Конрад; Том 2. Издание Института Живых Восточных языков им. Енукидзе. Ленинград, 1927)
Над восточной горой одолел белого
изумрудный дракон.
Пал на землю туман весны –
аромата туман. Посмотри!
Цветы! цветы – в изумрудной траве;
на ветвях – гирлянды цветов.
* * *
Ив пробудившихся мелодия –
– дыхание весны...
О, мимолётности счастье и горечь!
* * *
Вянет цветок в золоте без ветерка.
Что забрала – едва-ли вернёт река!
Ты вопрошаешь: где встретимся вновь с тобой?
Там – за суетной жизни горной грядой.
Верю! за суетной жизни острой грядой –
вечно флейта поёт и юны сердца.
* * *
Нынче снова луна к перелому ясна, –
зыбь речная качает челнок луны.
Но вода молчалива, темна, –
как темны предсказанья и сны.
Унеси печаль мою, быстро струйная вода!
В челноке луны уплыву в край весны,
Где меня не найдёт беда.
* * *
Омут печали тёмен и глубок, –
вспять не идут года, не течёт поток.
Встречу счастья сулишь за этой жизни грядой, –
В сердце моём – лишь печали холод, горечи зной.
Верить хочу, даже если нельзя!..
Власть тяжела, – рвётся жизни стезя.
* * *
Слепну в золоте листьев, – бреду наугад.
Осень, осень! Нестоек как жизнь наряд.
Листопад. Летопад. Векопад.
* * * * *
Студит печаль всё убывающих дней.
Лёд разлуки на сердце острей, больней.
Скоро, скоро на раны выпадет снег.
* * *
Снег идёт –
заметает следы - летние сны.
Доживём ли - нет до новой весны?!
Свидетельство о публикации №122052405649