Камень в русле горной реки

(поэтический перевод с вьетнамского Елены Арент)

Он безмолвен, водой ледяной омывается...
И глядят небеса веками,
Как зима долгожданной весной сменяется,
Как цветущие водоросли взбираются
По истёртому следу камня.

Он спокоен: то дерево тенью расщедрится,
Нависая над глыбой древней,
То взовьётся и птичьим прольётся щебетом
День безветренный... Камень дремлет...

Тихо падают капли дождя моросящего
И, скопившись, текут рекою
В душу камня, о вешнем дожде просящего,
В потаённость его покоя.

Здесь, у камня, мартышки игрой упиваются,
Пахнет спелою гуайявой,
Робкий ёжик иголкам своим доверяется...
Тайны мига и вечности здесь открываются,
Становясь наконец-то явью.

12.04.22


МАЙ ВАН ФАН (ВЬЕТНАМ)
(подстрочный перевод с вьетнамского)

Лежит спокойный и безмолвный,
Омываемый водами,
Потоками бурлящими, бесконечно несущимися,
Леденящими его тело.
 
Значит, пришла весна?
Цветущие водоросли взбираются плетью
По истёртому следу камня.
В унисон звукам бурлящих потоков
Сверху льётся щебет птиц.
 
Тень дерева, нависшего над каменной глыбой,
Колышется, то затеняя, то открывая его солнцу.
Как можно сохранить красоту диких цветов
Нетронутой, вечной?
Спокойно закрыв глаза, камень позволяет
Шумному потоку воды проноситься над ним.

Серолапые мартышки
Раскачивают тень деревьев.
Беспорядочно падают капли моросящего дождя,
Просачиваясь в самые потаённые щели.

Облака неподвижно застыли на месте.
По лесу распространяется запах
Спелой гуайявы.
Ёж встопорщил иглы и неподвижно замер.
Важнее всего в этот момент
Каждому спокойно оставаться на своём месте.


Рецензии
Стихотворение, конечно, не лишено философской подоплёки, особенно в конце. Ритм, тон, размер, – всё работает на это. Автор, без сомнения, интересный. Лена, спасибо, впервые знакомлюсь с образцами вьетнамской поэзии. Я вообще не равнодушен к экзотике. И у тебя здорово получается!

Павел Бойчевский   24.05.2022 18:10     Заявить о нарушении
Паша, спасибо за тёплый отклик! Изначально передо мной был верлибр, довольно точно переведённый с вьетнамского, поэтому ритм и размер я определяла сама, опираясь на авторский сюжет и внося своё отношение к нему. Поэтому стихи получились по-русски - с размахом))

Елена Арент   24.05.2022 19:39   Заявить о нарушении