Шекспир. Сонет 40 - альтернативный перевод
И в сердце горьких не коплю обид,
Я сам в порыве чувств сказал когда-то,
Что всё моё тебе принадлежит.
Измена ваша стала мне сюрпризом:
Безгрешное отринув бытиё,
Ты сделал, руководствуясь капризом,
Что отвергало существо твоё.
Порока притяжение - не яд ли?
Тебе простил я, что произошло.
Удары ненависти горше вряд ли,
Чем причинённое любовью зло.
Убей меня, швырнув обиды камень,
Но всё же не должны мы быть врагами!
Оригинал
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
Свидетельство о публикации №122052306129
Рада знакомству с Вашей поэзией, радует глаз!
Удачи!
С БОГОМ!
Галина Глущенко 2 24.10.2022 23:19 Заявить о нарушении