Осенние дни в России

(поэтический перевод с вьетнамского Елены Арент)

I
В траве пожухлой стайка воробьёв
У озера безмолвного щебечет,
Мне душу наполняя до краёв.
Стремится вверх, в высоких кронах шепчет
Осенний ветер, нежностью согрет,
Опавшие расшвыривает листья,
Как золотые хрупкие мониста, –
И, словно воск свечной, струится свет.

Свет солнца освещает колокольни,
Их звон осенний трогательно чист.
Остановлюсь у огненного клёна,
Чтоб взять на память пятипалый лист,
Лилово-голубые небеса,
И девушек прекрасных голоса,
Что вновь у Третьяковки собрались,
Дворцы, фонтаны, свет девичьих лиц...

II
Как просто в гостях у Татьяны Ивановны:
Хлеб свежий, вино, а ещё –
Учительница из ушедшего, давнего,
Как встарь, угощает борщом.

Слова вспоминает правдивые мамины
О том, что рожала с трудом...
Гостям открывает Татьяна Ивановна
Старинный семейный альбом.

Взволнует её отслужившего в «органах»
Отца молодого портрет,
И мужа-учёного снимок растрогает –
Их с нею давно уже нет...

И листьев с берёз ароматы знакомые
Блуждают средь ветхих икон,
Средь книг, что давно уже стали иконами, –
Для фото «на память» выходим из комнаты
На тихий, уютный балкон.

Дни ласковым солнечным светом так радуют,
Приветлив закат в сентябре...
Жизнь в осень уходит дорогой негаданной...
Зелёные, красные яблоки падают,
Звеня на вечерней заре...
09.04.22


МАЙ ВАН ФАН (ВЬЕТНАМ)
(подстрочный перевод с вьетнамского)
I
Стайка воробьёв сидит на траве
У безмолвного озера.
Ветер устремляется вверх в кроны деревьев,
Одно за другим расшвыривая золотые мониста.
Солнечный свет, словно свечной воск,
Освещает колокольни,
Дворцы, фонтаны,
Юных девушек, идущих от Третьяковской галереи,
Лилово-синее небо.
Останавливаюсь возле огненно-красного клёна,
Подбираю на память листок.
II
В гостях в квартире учительницы Татьяны Ивановны
Мы пьём вино, едим хлеб и борщ.
Татьяна Ивановна открывает страницу дневника,
Где запись, сделанная мамой в день её рождения отцу:
«Родной мой Ваня, я в порядке, хотя ещё слаба...»
Фотопортрет отца, работавшего некогда в о;рганах,
Фото мужа-учёного – их никого уже нет.
И всё теперь по-другому!
Только ветер приносит знакомый запах берёзовой листвы,
Овевая икону на книжной полке из сосны.
Выходим вместе на балкон и фотографируемся против света,
Фиксируя дорогу с множеством поворотов,
Зелёные, красные яблоки,
Осыпающиеся на вечерней заре.


Рецензии
Замечательный поэт
Май Ван Фан.
Какая прозрачная
изысканность и утончённость!
Какая-то особенная,
вообще свойственная восточной Азии,и с трудом
доступная Западу и нам
русским(я верю,что так
в оригинале)

Успехов вам.

Юрий Казаченко   01.06.2022 15:18     Заявить о нарушении
Юрий, спасибо за Ваш отклик! Чтобы передать мысли иноязычного автора в стихотворении, где появляется и рифма, и ритм, и размер, переводчику приходится делиться своими эпитетами и дополнительной философией). И здорово, если в результате на свет появляется изысканная и утончённая поэтическая версия))
С теплом и уважением

Елена Арент   01.06.2022 16:05   Заявить о нарушении
Моё почтение к вам,Елена.

Юрий Казаченко   02.06.2022 08:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.