Димчо Дебелянов Обольщение Лъст
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Денис Карасев, Любовь Цай
Димчо Дебелянов
ЛЪСТ
При всяка извивка неволна
на моя стремителен път,
пресрещаш ме хищно-разголена
с цветята на своята плът.
Почивка за пътници морни,
за бодри – коварна вълна,
в скрижалите твои разтворени
аз гибел прочитам, жена!
Властта ти на демони власт е,
в гласа ти заплаха трепти,
че в сока на светло причастие
отрова си капнала ти.
Венците на пролети китни
ще свехнат, насипани с прах,
а с тях и мечтите, покитени
в раздола на смъртния грях.
И в глухия мрак ще въстане –
над сипеи страшна луна –
скръбта пред велико познание,
ала и пред гибел, жена!
При всяка извивка неволна
на моя стремителен път,
не спирай ме хищно-разголена,
рабиньо на жадната плът!
Димчо Дебелянов
ОБОЛЬЩЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)
При всяком невольном изгибе
дороги моей роковой
встречаю нагую и дикую,
чье тело увито травой.
Усталому путнику – отдых,
бродяге – прохлады волна,
в скрижалях твоих растворенных
я гибель читаю, жена!
Ты, властная дьявольской властью,
твой голос угрозу таит,
что в чашу святого причастия
отраву насыпала ты.
Венки из весенних растений
увянут, затоптаны в прах,
а с ними мечты, словно тени,
погрязшие в смертных грехах.
И в мраке таящем восстанет
в обрывах глухая луна –
печаль пред великим познаньем,
но и перед смертью, жена!
При всяком невольном изгибе
дороги моей роковой,
о, не искушай меня, дикая,
ты жадною плотью нагой!
Димчо Дебелянов
ЗВАБА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
На кожний мій рух, як довкола
шляхами простую без меж,
до себе ти, хижо-розголена,
знов тілом уквітчаним звеш.
Дорожньому – спочином пахне,
бадьорому – пристрасть луна,
в скрижалях, тобою розчахнутих,
погибель читаю, ясна!
Твоє чорнокнижництво лине,
погрозу у голосі чуть,
у чашу причастя з святинею
дала ти отрути мабуть.
І весни квітучі одвічні
згасання накриє крилом,
а з ними і мрії, уквітчані
нестерпним смертельним гріхом.
Крізь мороки чорні й містичні
над урвищем місяць зрина –
то скорб перед знаком всевічності,
але й перед смертю, ясна!
На кожний мій рух, як довкола
шляхами простую без меж,
до себе ти, хижо-розголена,
рабиньо снаги, знову звеш!
Свидетельство о публикации №122052202276