Робинзон
Выпускать, и кому – в пустоту из гортани?
Молчаливо осваивает острова...
Пребывать одному день за днём в поле брани.
И казалось: зачем ему хижина, быт?
Без труда невозможно. Шутя нашёл камень,
И теперь заточить остриё предстоит,
А затем привязать к рукоятке руками.
Своё имя ракушкой на дикой скале
Нацарапал за день и остался довольным.
Ни за что до него не добраться волне,
И становится имя ему незнаковым.
Очень трудно. Он плачет теперь иногда.
Фрукты спеют вокруг. Протяни только руки.
Он Один, а кругом вольно плещет вода.
CHRISTA REINIG
.
Robinson
.
manchmal weint er wenn die worte
still in seiner kehle stehn
doch er lernt an seinem orte
schweigend mit sich umzugehn
und erfindet alte dinge
halb aus not und halb im spiel
splittert stein zur messerklinge
schnuert die axt an einem stiel
kratzt mit einer muschelkante
seinen namen in die wand
und der allzu oft genannte
wird ihm langsam unbekannt.
1964
-------------------------------------;----------
Подстрочник Галины Косинцевой- Генш:
Иногда он плачет, когда/если слова
тихо/неподвижно стоят у него в горле/глотке
но [всё же] он учится на своём месте
молча обращаться/справляться с самим собой
и изобретает старые вещи/предметы
наполовину из нужды, наполовину играя/полушутя
затачивает камень в остриё ножа
привязывает топорище к рукоятке
выцарапывает краем ракушки
своё имя на стене
и оно, которое [раньше] так часто произносилось
становится ему постепенно незнакомым.
Он плачет только иногда.
Вдруг застывают в горле звуки.
Один. Кругом его вода
Свидетельство о публикации №122052201632