Несовершенство. Э. Браунинг
When I attain to utter forth in verse
Some inward thought, my soul throbs audibly
Along my pulses, yearning to be free
And something farther, fuller, higher, rehearse
To the individual, true, and the universe,
In consummation of right harmony:
But, like a wind-exposed distorted tree,
We are blown against for ever by the curse
Which breathes through Nature. Oh, the world is weak !
The effluence of each is false to all,
And what we best conceive we fail to speak.
Wait, soul, until thine ashen garments fall,
And then resume thy broken strains, and seek
Fit peroration without let or thrall.
Несовершенство
Когда внутри созрею выразить стихами
Всех мыслей глубину, душа моя до дна,
Созвучна пульсу, энергичными толчками,
Взлетает к небесам, восторгами полна,
Чтоб индивидууму, истине, вселенной
Достичь гармонии в деяниях любых….
Как искривился ствол у дерева согбенно,
Проклятие нас бьёт с размаху и под дых.
Вдыхая воздух в грудь, ты чувствуешь всей кожей
Мысль каждого, чья, априори, ложна суть,
Ты представляешь всё, но выразить не можешь -
Попробуй как-нибудь налёт с души стряхнуть.
Затем в трудах своих, не мучаясь ничтоже,
Глоток свободы мог бы радостно вздохнуть.
Свидетельство о публикации №122052104831
Неудовлетворенность
Когда ищу в стихах для мысли выраженья -
Мне в пульсе чудится души моей биенье:
Как будто хочется освободиться ей,
Чтоб шире вылиться, светлее и полней,
Достигнув истинной гармонии свершенья
Пред человечеством и пред вселенной всей.
Но, словно дерево, что ветра дуновенье
Склоняет в сторону, - калечит и людей
Дохнувшее на них проклятие природы,
И правда каждого - обман для остальных.
Для выраженья чувств нам не дано свободы.
Душа! Лишь сбросив гнет своих одежд земных,
Ты звуки обретешь: вне рабства и стесненья
Найдя достойное для песни завершенье.
Перевод О.Н. Чюминой
Бе Бета 21.05.2022 16:02 Заявить о нарушении