Ф. Тютчев Устав в пути с фр

Nous asseoir un instant sur le bord du chemin —
Et sentir sur nos fronts flotter le m;me ombrage,
Et porter nos regards vers l’horizon lointain.
Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible
A bient;t s;par; ce qu’il avait uni, —
Et l’homme, sous le fouet d’un pouvoir invisible,
S’enfonce, triste et seul, dans l’espace infini.
Et maintenant, ami, de ces heures pass;es,
De cette vie ; deux, que nous est-il rest;?
Un regard, un accent, des d;bris de pens;es. —
H;las, ce qui n’est plus a-t-il jamais ;t;?

Линдау. 4 апреля 1838
Фёдор Тютчев (Fiodor Tiouttchev)



Устав в пути, мы на обочине дороги
Передохнуть присели, ощутив не вдруг
Тень обоюдной на челе тревоги,
Взглянули вдаль, оборотясь вокруг.
Людские связи в неуёмном постоянстве
Порвёт неумолимый времени поток.
В безбрежном тонет человек пространстве,
Под плетью силы утомлён и одинок.
Мой друг, что там из прожитого рядом
На память сохранить нам суждено?
Обрывки мысли, безразличность взгляда.
Того, что было нет, да было ли оно?


Рецензии
Мне этот стих Тютчева тоже очень понравился. Особенно проникновенна последняя строка.
Она замечательно звучит в переводе Кудинова:

И было ли всё то, чего уж больше нет?

Но у тебя ещё лучше.

Мещеряков Андрей   21.05.2022 11:21     Заявить о нарушении
Helas, ce qui n’est plus a-t-il jamais ete?

Увы! То, чего нет больше, никогда не было?

Игорь К Бойков   21.05.2022 12:29   Заявить о нарушении