Ф. Тютчев Устав в пути с фр
Et sentir sur nos fronts flotter le m;me ombrage,
Et porter nos regards vers l’horizon lointain.
Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible
A bient;t s;par; ce qu’il avait uni, —
Et l’homme, sous le fouet d’un pouvoir invisible,
S’enfonce, triste et seul, dans l’espace infini.
Et maintenant, ami, de ces heures pass;es,
De cette vie ; deux, que nous est-il rest;?
Un regard, un accent, des d;bris de pens;es. —
H;las, ce qui n’est plus a-t-il jamais ;t;?
Линдау. 4 апреля 1838
Фёдор Тютчев (Fiodor Tiouttchev)
Устав в пути, мы на обочине дороги
Передохнуть присели, ощутив не вдруг
Тень обоюдной на челе тревоги,
Взглянули вдаль, оборотясь вокруг.
Людские связи в неуёмном постоянстве
Порвёт неумолимый времени поток.
В безбрежном тонет человек пространстве,
Под плетью силы утомлён и одинок.
Мой друг, что там из прожитого рядом
На память сохранить нам суждено?
Обрывки мысли, безразличность взгляда.
Того, что было нет, да было ли оно?
Свидетельство о публикации №122052102391
Она замечательно звучит в переводе Кудинова:
И было ли всё то, чего уж больше нет?
Но у тебя ещё лучше.
Мещеряков Андрей 21.05.2022 11:21 Заявить о нарушении
Увы! То, чего нет больше, никогда не было?
Игорь К Бойков 21.05.2022 12:29 Заявить о нарушении