Константин Величков. Цареградские сонеты III

Во чистом небе ясный месяц светит;
что в колыбели детушки во сне
на тихом море лунные тенеты
уснули на серебряной волне.

О, милый мой, луны яснее полной
любви моей, что в вышине горит
в душе моей парит твой образ сольный,
и светит ярче утренней зари.

Минует облак тёмный пред светилом,
ненадолго померкшим, но за миг
оно сияет мне как прежде мило,

и душу мне тенетами томит-
покойную до трепетного пыла
неколебимой, милый мой, любви.

Константин Величков
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Перевод в романтическом духе русской поэзии. Очень хорошо. Романтизм в поэзии это вершина поэзии.

Елена Маркушева   08.06.2022 10:45     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание. Что до вашей заметки о том герое-бандите. Похоже, он ослабел- и срежиссировал себе славный конец. Намус= честь, так и пишите- уронить честь. Адаты- своды обычаев, а у вас " адаты И обычаи". А вы там живёте? По-аварски читаете? Спасибо за внимание. Я вот к чему это. Если читать исходник, как можно более старое изд., то можно заметить многое, а переводы на русский как правило сусальные.

Терджиман Кырымлы Третий   15.06.2022 16:14   Заявить о нарушении