Howe. Сара Хоув. Ночь в Аризоне
слышу будто песок осыпается
со штыка лопаты и воздух ночной
на мгновенье сливается с шагом.
Мы сплетаемся словом во тьме.
На щеке моей и на лбу
распускающиеся цветы
твоего дыхания словно
короткая передышка. Жара
проникает здесь глубже сна
обволакивает заставляет блестеть –
предплечье моё ощущает твой бок
когда ты во сне отвернулся
на бедре завитушки приглажены
и моя рука у тебя на шее
различая обличия тьмы глаза
так стараются стать идеальными
– спрятан стул и букет наших шмоток
можжевельник гремит лезвиями ветвей
на краю бесконечно краснеющей мглы –
хорошо что с рассветом мы в город.
2022 (перевод)
*
Sarah Howe. Night in Arizona
The last of the sheet I shuffle off an ankle –
a sound like the spilling of sand
from shovel and the night air blurs
for a second with its footfall.
Our entwined shape a word in the dark.
On my forehead and cheek
each flourishing
charge of your breathing
is a moment's reprieve. Heat
in this place goes deeper than sleep,
wraps everything, increases sheen –
the forearm weighing your flank
as, dreaming, you turn from me,
curlicues slick on the backs
of thighs, my hand at your neck
and eyes aware of several kinds of dark
struggling to perfect themselves
– the hidden chair, the bouquet of our clothes
the razory arms of a juniper rattling crazily
at the edge of that endless reddening haze –
glad we move on to the city at dawn.
*
Свидетельство о публикации №122051900972
Спасибо за высокую поэзию!
С теплом!
Виктор Митричев 24.05.2022 09:09 Заявить о нарушении