Шекспир. Сонет 89. Перевод
Скажи, предлог разлук – проступок мой?
Готов признать любое прегрешенье,
Неровен слог стиха иль я хромой, –
Скажи – пойму, приму твоё решенье.
Меня не сможешь опорочить зло,
Так, как я сам, твоей послушный воле;
С тобой знакомство, пусть мне тяжело,
Я скрою, быть чужим себе позволю,
И буду сторониться людных мест,
Где наших встреч могло свершиться чудо,
Пусть имени сладчайший благовест
Забудет мой язык, и я забуду.
Кто враг тебе – я с теми не в ладу,
Коль я не мил – с собой веду вражду.
19.05.2022
Оригинал:
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desird change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
против твоих доводов никак не защищаясь.
Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
как я сам опорочу себя, зная твою волю:
я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,
буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
и случайно не выдал нашего старого знакомства.
Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.
* По мнению большинства комментаторов, здесь речь идет не о физической хромоте, а о моральной слабости или изъянах творчества.
Свидетельство о публикации №122051908144
Признание в любви ...
Удачи , Зоя !!!
Яков Шенгарей 16.06.2022 11:20 Заявить о нарушении
Таинство любви не познано.
У каждого она своя...
С теплом и признательностью,
Зоя Бунковская 23.06.2022 08:10 Заявить о нарушении