Из Роберта Геррика. H-316. Нарциссам
Нарциссы, плачем мы: уход
Ваш скор (печальный вид!);
Ещё и солнце, встав с зарёй,
Не поднялось в зенит,
Льёт свет, -
О, не спешите, нет!
Благой
Мы вместе путь свершим
К вечерне; ну а час пробьёт,
Уйдём путём одним.
Отсчитаны нам скупо дни,
И вёсны коротки:
Цветём, чтоб быстро увядать,
Подобно вам, цветки.
В мир тьмы
Помчит нас смерть, и мы,
Под стать
Дождинкам летним днём,
Жемчужным росам, – как они,
Исчезнем все - умрём.
316. To Daffadills
Faire Daffadills, we weep to see
You haste away so soone:
As yet the early-rising Sun
Has not attain'd his Noone.
Stay, stay,
Untill the hasting day
Has run
But to the Even-song;
And, having pray'd together, we
Will goe with you along.
2. We have short time to stay, as you,
We have as short a Spring;
As quick a growth to meet Decay,
As you, or any thing.
We die,
As your hours doe, and drie
Away,
Like to the Summers raine;
Or as the pearles of Mornings dew
Ne'r to be found againe.
Свидетельство о публикации №122051906925
Разве что первые две строки ровнее бы оформить. Всё-таки, они первые... Перенос и некоторая фрагментарность заметны...
Хорошего настроения!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 20.05.2022 06:59 Заявить о нарушении
Начало в 1-м варианте у меня было ровнее - "Цветки, мы плачем: ваш уход Так скор (печальный вид!)", потом "цветки" появились во 2-й строфе на рифме. Но тут Геррик, конечно, намеренно устроил такой "рваный" ритм с замысловатой рифмовкой.
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 20.05.2022 12:35 Заявить о нарушении