2-й Международный Фестиваль Я - Лореляй - поэтичес

Предлагаю Вашему вниманию несколько моих переводов из маминых стихов написанных ею на испанском и на русском языках.

Моя Жизнь после жизни…

Моя Жизнь после жизни,
Возможно ли это?
Как скульптура из мрамора
Или гранита
Будь-то Киев, Мадрид.
Не хочу всего этого,
Мне бы птицею в небе парить.
Чтоб увидеть могла я внизу,
Как читают все книги мои,
Будь-то стих или прозу
Нет желаний больше других.

(перевод с испанского стихотворения Ларисы Белоус)
Mi vida en el futuro…
Mi vida despues de la vida
? Es posible?
Como una escultura
En marmol o en granito,
En Kiev o en Madrid.
Pero eso no es lo que quiero-
Quiero volar hasta arriba como un pajaro
Para mirar abajo
Que gente leeran mis versos
O mis novelas…
Yo no quiero nada mas.

Madrid 13.09.2001


Моя мечта,
Как дом из бумаги,
Подует ветер
Вот и нету его.
Жизнь моя –
Как карточный замок,
Меня встречает у ворот
На пороге которого смерть меня ждёт.
Моя смерть –
Лишь маленький домик
Для души моей только и всё,
Подует ветер и нету её.
(перевод с испанского стихотворения Ларисы Белоус)

Mi sue;o
Como casa de carton.
Sopla el viento
Y elle no esta.
Mi vida
Como castillo de naipes
Estoy a las puertas
De la muerte,
Sopla el viento
Y no esta.
Mi muerte
Como casita pequena
Para mi alma,
Sopla el viento
Y no esta.



Мa vie est ecrite dans mes vers
La poesie est mon univers
Je respire l’aire poetique
Je parle dans la forme po;tique
Je suis une barde unique.

(Перевод с испанского на французский стихотворения Ларисы Белоус)
Mi vida escrita en verso
La poesia es mi universo
Respiro aire poetico
Y con forma poetica hablo
Soy un unico bardo.



http://stihi.ru/2020/10/30/7213

перевод с русского на французский стихотворения Ларисы Белоус - Лариса - лучшее лекарство

Pour la sourir en espagnol –
On dit La-rissa.
C’est comme le soleil
Tout le monde guerissa.

Le soleil ne pleure jamais,
Il sourit et il rit,
Nous sommes les anges et les dieux,
Nous sommes les rayons qui brillent.

La tristesse c’est qu’un virus
Il nous vers la tristesse pousse,
Mais en riant nous repoussons la mort,
La lumiere est la plus forte!

Alors, allez-y dessiner
Ici et maintenant le soleil
Le sourire grandement ;tir;
Jusqu’au nos oreilles.

Larissa c’est en espagnol :
Le rire, sourire et la joie
Que Larisa vous apporte le bonheur
Pour ceux qui me sourit…


Рецензии
Сердечное Вам, Летиция, спасибо за переводы этих пророческих стихов своей матери на разные языки. Еще в 2017 году она мне писала в сообщениях о том, что смерти нет.Приведу лишь небольшой отрывок нашей с ней переписки:
"Галина Гостева 28 марта 2017 года в 03:25
Прямо, как в Библии: Просите и дано будет Вам. Ищите и обрящете. Это, действительно чудо. Не зря говорят, что ушедшие в мир иной, всегда рядом с нами, всегда готовы прийти на помощь нам. Выходит, что они давно
уже наблюдает за Вами, видя. что Вы идете по Божественному пути. Благодарите их.

Лариса Белоус 28 марта 2017 года в 06:36
Да,смерти нет,есть другой мир,другое измерение,все,кто ушёл туда,даже мои животные,продолжают общаться со мной!
Спасибо за понимание!"

Я уверена, что она сейчас вместе с нами на «2-м Международном Фестивале Я - Лореляй " и она рада, что столько людей помнят её, восторгаются её творчеством и
пишут стихи, посвящённые ей. Она тоже гордится Вами, Летиция, так как Вы продолжаете её дело на земле.
Творческого Вам вдохновения и успехов.
С уважением. Галина.

Галина Гостева 2   20.05.2022 16:48     Заявить о нарушении
Да это так, она всегда с нами, посылает свою любовь и окружает своей заботой, именно от её души я и услышала этот призыв создать фестиваль с именем Лореляй, и абсолютно все стихи за 20 лет последних пророческие. Постепенно набираю из рукописей ранние, они тоже интересные очень. Спасибо Вам за отклик Души и сотворчество, именно с такими светлыми людьми как Вы мы и собрали этот фестиваль и он развивается благодаря вам тоже.

Летиция Белоус   20.05.2022 21:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.