Идиллия 76. Ира Свенхаген. с немецкого
es liegt die poesie im wald der liebe –
und traeumt
waehrend die welt
vor hass und missgunst schaeumt
das boese sagt:
sie liegt so faul herum
uneffektiv
und dumm
die poesie
kann da nur schweigen
aber die voegel
zwitschern auf den gruenen zweigen
und das ist schoen
das wird das boese nie verstehen
поэзия мечтая в лесу любви
лежит
в то время как мир кипит
среди ненависти и обид
зло говорит:
она так лениво лежит
поскольку тупа
и себе не принадлежит
поэзии
сказать нечего
но птицы
в зелёных ветвях щебечут
и это прекрасно
а зло не может этого понять
Свидетельство о публикации №122051901769
С наилучшими пожеланиями
Ира Свенхаген 19.05.2022 12:03 Заявить о нарушении