Идиллия 76. Ира Свенхаген. с немецкого

Idylle 76


es liegt die poesie im wald der liebe –
und traeumt
waehrend die welt
vor hass und missgunst schaeumt

das boese sagt:
sie liegt so faul herum
uneffektiv
und dumm

die poesie
kann da nur schweigen
aber die voegel
zwitschern auf den gruenen zweigen
und das ist schoen

das wird das boese nie verstehen

поэзия мечтая в лесу любви
лежит
в то время как мир кипит
среди ненависти и обид

зло говорит:
она так лениво лежит
поскольку тупа
и себе не принадлежит

поэзии
сказать нечего
но птицы
в зелёных ветвях щебечут
и это прекрасно

а зло не может этого понять


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! Отравленная атмосфера также, кажется, уменьшает мои рифмы и количество слов. Но я не могу это изменить.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   19.05.2022 12:03     Заявить о нарушении