Подсолнухи - Марина Чиянова

вольный перевод с украинского
стиха Марины Чияновой "Соняшники",
источник здесь:
http://www.stihi.ru/2003/05/12-1156


Там, где солнце садится за краем,
в золотых и бескрайних степях
всем подсолнухи диво являют,
распускаясь в приветных лучах.

Снова птички поют, веселятся,
и сидит мотылёк на цветках,
и в безоблачном небе купаться
начинает скворец, славный птах.

Этот день говорливый, певучий.
Солнце лучиком степь золотит.
В поле вольном гулять ему лучше
там, где в небо подсолнух глядит.

Солнце тихо за кромкой садится,
щедро красит с душой небеса.
Лунный вечер в гладь речки глядится,
космы трав покрывает роса.



         Оригинал:

Там, де сонце за обрій сідає,
В золотих та безкраїх степах,
Дивні соняшники розквітають,
Розпускаються у промінцях.

Знов пташки заспівали веселі
А метелик летить по квітках,
А в безхмарному синьому небі
У лазурі купається шпак.

Галасує цей день і співає,
Сонце степ промінцем золотить,
І у полі воно розквітає –
Там, де соняшник – жовті квітки.

 


Рецензии
Сергей, хороший художественный перевод, с красивыми образами и выражениями. Приятно читать.

Римма Феклистова-Руссакова   18.05.2022 19:16     Заявить о нарушении
спасибо! перевод, может быть, и красивый, но он достаточно
вольный, и тут некоторые строки не совпадают полностью
или частично с оригиналом. трудно беспроблемно сочетать
с точностью перевода сохранение и изменение рифм, так как
они часто не соответствуют рифмам русского языка, также
может не соответствовать и иноязычная ритмика оригинала.
приходится чем-то жертвовать. некоторые образы и выражения
здесь мои, но их бОльшая часть мной заимствована,
что и должно быть при честном переводе, из стиха
Марины Чияновой. рад доброму восприятию!

Серж Конфон 2   18.05.2022 19:56   Заявить о нарушении
Наверное, это допускается. Раз сумел подобрать созвучные, похожие по значимости слова и не испортил смыслового звучания строки- уже хорошо.

Римма Феклистова-Руссакова   18.05.2022 21:18   Заявить о нарушении