Перевод 1-го сонета Шекспира

От лучших тварей ждем мы продолженья,
Чтоб не увяла роза красоты,
Когда в свой час она поддастся тленью,
Потомок сохранит ее черты.
Ты внутренний  огонь собой питаешь,
Став суженым своих же ясных глаз,
Себе же враг, и жалости не знаешь,
Там сея голод, где с лихвой запас.
Покуда свеж, ты — мира украшенье,
Златой весны единственный гонец,
Скрыл суть свою в своем же порожденьи,
Ты, чуткий хам, транжирящий скупец.
  Мир пожалей, иль будь обжорой, милый,
  Чтоб съесть его удел вдвоем с могилой.


Рецензии