Перевод 1-го сонета Шекспира
Чтоб не увяла роза красоты,
Когда в свой час она поддастся тленью,
Потомок сохранит ее черты.
Ты внутренний огонь собой питаешь,
Став суженым своих же ясных глаз,
Себе же враг, и жалости не знаешь,
Там сея голод, где с лихвой запас.
Покуда свеж, ты — мира украшенье,
Златой весны единственный гонец,
Скрыл суть свою в своем же порожденьи,
Ты, чуткий хам, транжирящий скупец.
Мир пожалей, иль будь обжорой, милый,
Чтоб съесть его удел вдвоем с могилой.
Свидетельство о публикации №122051803643