Ира Свенхаген. Идиллия 75

(свободный перевод с немецкого)

die schwalben jagen wieder
ueber den horizont
im garten blueht weisser flieder
die katze hat sich gesonnt

nun putzt sie ihr weiches fell
und beobachtet doch die welt
sie schielt zum himmelszelt -
die schwalben fliegen zu schnell

der spatz auf der regentonne
weiss was die katze will
sie blinzelt gegen die sonne
der spatz betrachtet sie still

und unerreichbar weit oben
sind die schwalben am zwitschern und toben


***

Ласточки голодные шныряют,
Где горизонт вплотную с  лесом, и сирень
Морскою белой пеной  отцветает.
А кошка,  вижу,  не стремится в тень.

Как и сирень,  покрыта белой шерсткой,
Она глядит  на горизонт весь день,
И лапки мило собирает горсткой
Идти за ласточками ей, понятно, лень

Воробышек, совсем простая птица,
Он знает кошек, стреляный солдат,
Он ничего на свете не боится.
Так я весенним утром вижу сад

Их в небе не достать,  оно струится
Щебечут ласточки, хотят повыше взвиться.


Рецензии
Спасибо за перевод, Николай!

Ира Свенхаген   18.05.2022 20:25     Заявить о нарушении