Красимир Тенев В плену В плен
Красимир Здравков Тенев (р. 1968 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Ольга Борисова, Александр Борисов, Инесса Соколова, Елена Хвоя
Красимир Тенев
В ПЛЕН
„…и милват ме в спомен далечен две тихи очи.”
Д. Дебелянов
В плен на своите мечти,
от портрета неподвижно
гледат все така безгрижно
твоите очи.
Вечер, щом настане мрак,
лека нощ им пожелавам,
но без сън нощта минава –
те ме гледат пак.
Може би не спиш и ти
и тъгуваш мълчаливо,
а в очите ти красиви
влагата блести.
Красимир Тенев
В ПЛЕНУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Борисова)
„…и ласкают меня в воспоминаниях далёких два тихих глаза.”
Д. Дебелянов
В плену твоём – мечты мои,
с портрета в бесконечность
всё смотрят вдаль беспечно –
глаза твои.
Во мраке, отправляясь спать,
шепчу им: „Доброй ночи”,
а сон спешить не хочет –
вот вы опять.
А может, ты не спишь как я,
страдаешь молчаливо,
блестит в глазах красивых
слеза твоя…
Красимир Тенев
В ПЛЕНУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
„…и ласкают меня в далёких воспоминаниях твои глаза.”
Д. Дебелянов
В полоне своей мечты
До сих пор глядят с портрета,
Беззаботно и безгрешно,
Всё глаза твои.
Вечером приходит ночь,
Спать спокойно им желаю,
Сам без сна рассвет встречаю –
Очи смотрят вновь.
Может быть не спишь и ты
И тоскуешь молчаливо,
И в твоих глазах красивых
Всё слеза блестит.
Красимир Тенев
В ПЛЕНУ МЕЧТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
„Приятно вспомнить прошлое: улыбку и глаза.”
Д. Дебелянов
В плену мечты по-прежнему
смотрю я на портрет
в глаза, такие нежные…
Улыбкою согрет.
Им ночью, поздним вечером
желаю сладко спать,
приятным сном быть встреченной,
со мной потанцевать.
А спишь ли ты, – всё думаю
в печальной тишине
про годы давней юности
и встречи при Луне.
ГЛЯДИШЬ НА МЕНЯ (экспромт: Елена Хвоя)
Глядишь на меня с портрета,
тебя уведу туда, где лето.
Цветы не рву, постоим в печали...
К спине прильнут и подышат плечами.
Рук не видно в травах зелёных,
дыхание кружит шмелем влюблённым.
Побудь со мною ты до рассвета
и пусть улыбается лето.
Свидетельство о публикации №122051802479
Очень понравилось и получился простенький экспромт (не перевод):
Глядишь на меня с портрета,
тебя уведу туда, где лето.
Цветы не рву, постоим в печали...
К спине прильнут и подышат плечами.
Рук не видно в травах зелёных,
дыхание кружит шмелем влюблённым.
Побудь со мною ты до рассвета
и пусть улыбается лето.
Выложу со ссылкой
Елена Хвоя 18.05.2022 10:59 Заявить о нарушении